|
|
|
|
|
|
Re: Un'organizzazione con una velata brama di potere [messaggio #42441 è una risposta a message #42438] |
gio, 25 novembre 2010 15:24 |
Macchia Messaggi: 10523 Registrato: maggio 2011 |
Senior Member |
|
|
*Macchia*, in data 25/11/2010 15:18, ha scritto:
> *Macchia*, in data 25/11/2010 13:20, ha scritto:
>
>> *Macchia*, in data 25/11/2010 13:11, ha scritto:
>>
>>> *Seymour Chinawsky*, in data 25/11/2010 12:34, ha scritto:
>>>
>>>> Dopo dura riflessione, Willis ha scritto :
>>>>> O-O
>>>>> http://www.utorrent.com/intl/it
>>>>>
>>>>> traduttori cercansi
>>>>
>>>> ma come cazzo l'hanno tradotto?
>>>>
>>>>
>>> SBRUOTFL
>>>
>> In originale: A Powerhouse With a Tiny Appetite
>>
> E' qui in inglese.
>
Do you copy me?
Over.
--
~ http://macchia.altervista.org/ ~
~ Arrivossi colà e sguainolli la mia spada ~
§ Oggi è il primo giorno del resto della tua vita. §
|
|
|
|
Re: Un'organizzazione con una velata brama di potere [messaggio #42494 è una risposta a message #42409] |
gio, 25 novembre 2010 18:45 |
SiMcarD Messaggi: 11674 Registrato: novembre 2010 |
Senior Member |
|
|
Improvvisamente i 2 neuroni di DiGei si incontrarono
e si sviluppò un nuovo idioma:
> Macchia giovedì 25/11/2010 alle 13.11.43 nel post su it.test ha
> scritto:
>> *Seymour Chinawsky*, in data 25/11/2010 12:34, ha scritto:
>
>>> Dopo dura riflessione, Willis ha scritto :
>>>> O-O
>>>> http://www.utorrent.com/intl/it
>>>>
>>>> traduttori cercansi
>>>
>>> ma come cazzo l'hanno tradotto?
>>>
>> SBRUOTFL
>
> cacchio, voglio vedere come dice in inglese
> e me lo riapre sempre in italiano
a me lo cambia.
in portoghese è:
Uma central elétrica
com pouco apetite
anche peggio dell'italiano.
ma pure in inglese mi spiegate che cavolo vorrebbero dire?
--
_-=SiMcarD=-_ ®
"Prima di offendere qualcuno contate fino a dieci: vi verranno in mente
molti più insulti."
|
|
|