Live Support My forum, my way! Il forum dei newsgroup: Film » la battuta mal tradotta in ALIENS
My forum, my way! Il forum dei newsgroup
Fast Uncompromising Discussions.Newsgroup FUDforum will get your users talking.

Loading
Utenti      F.A.Q.    Registrati    Login    Home
Home » Cinema » Film » la battuta mal tradotta in ALIENS
la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #123241] mer, 28 settembre 2011 12:19 Messaggio successivo
ddg81  è attualmente disconnesso ddg81
Messaggi: 12
Registrato: settembre 2011
Junior Member
ciao

c'è una battuta tradotta (in modo non corretto dall'inglese all'italiano) in
Aliens


la recluta Hudson che parla con Vasquez (il maschiaccio):
"hanno detto salviamo i coloni, lei ha capito vi diamo i coglioni e si è
arruolata"

è fantastica...... lode a chi l'ha pensata in sala doppiaggio ;) ;) ;) ;) ;)


comunque il film è fantastico, secondo me superiore al primo Alien
(raramente un sequel supera il primo capitolo)
Ha proprio tutto atmosfera, effetti speciali, dialoghi, caratterizzazione,
suspance: lo rivedrei anche cento volte .... lo avrò visto una trentina di
volte.
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #123247 è una risposta a message #123241] mer, 28 settembre 2011 13:02 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Kappas  è attualmente disconnesso Kappas
Messaggi: 104
Registrato: novembre 2010
Senior Member
On 28 Set, 12:19, "ddg81" <dd...@gmail.com> wrote:


> ....  lo avr visto una trentina di
> volte.


Una trentina no, ma cmq anch'io l'ho visto diverse volte e mi chiedo
sempre come sia possibile che lo stesso regista che ha fatto un
prodotto "stordito" come Abyss, possa aver fatto un così ottimo
prodotto
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #123256 è una risposta a message #123241] mer, 28 settembre 2011 14:15 Messaggio precedenteMessaggio successivo
iceman  è attualmente disconnesso iceman
Messaggi: 42
Registrato: novembre 2009
Member
ddg81 ha pensato forte :
> ciao
>
> c'è una battuta tradotta (in modo non corretto dall'inglese all'italiano) in
> Aliens
>
>
> la recluta Hudson che parla con Vasquez (il maschiaccio):
> "hanno detto salviamo i coloni, lei ha capito vi diamo i coglioni e si è
> arruolata"
non è tradotta male, è la "classica battuta" basata su un gioco di
parole. in inglese suonava come "someone said aliens, she thought
illegal aliens"
il gioco di parole è che "illegal alien" può significare immigrato
clandestino.

non potendo chiaramente usare lo stesso gioco di parole, si è usato
qualcosa di diverso, che però è stato altrettanto efficace.

in ogni caso il film è pieno di "gergo" inglese-americano intraducibile
che spesso è stato adattato diversamente in italiano
>
> è fantastica...... lode a chi l'ha pensata in sala doppiaggio ;) ;) ;) ;) ;)
>
>
> comunque il film è fantastico, secondo me superiore al primo Alien (raramente
> un sequel supera il primo capitolo)
> Ha proprio tutto atmosfera, effetti speciali, dialoghi, caratterizzazione,
> suspance: lo rivedrei anche cento volte .... lo avrò visto una trentina di
> volte.

io penso di averlo visto almeno 20 volte in italiano e oltre cento in
inglese, ed è sicuramente uno dei miei film preferiti. ha avuto il
coraggio di allontanarsi quasi totalmente dal primo film (se i due
hanno in comune una parte horror, il primo è però un horror-thriller,
mentre il secondo è sostanzialmente un film di guerra).
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #123257 è una risposta a message #123247] mer, 28 settembre 2011 14:17 Messaggio precedenteMessaggio successivo
iceman  è attualmente disconnesso iceman
Messaggi: 42
Registrato: novembre 2009
Member
Nel suo scritto precedente, Kappas ha sostenuto :
> On 28 Set, 12:19, "ddg81" <dd...@gmail.com> wrote:
>
>
>> ....  lo avr visto una trentina di
>> volte.
>
>
> Una trentina no, ma cmq anch'io l'ho visto diverse volte e mi chiedo
> sempre come sia possibile che lo stesso regista che ha fatto un
> prodotto "stordito" come Abyss, possa aver fatto un così ottimo
> prodotto

doverosa premessa: io adoro cameron, persino nel suo film probabilmente
meno riuscito, ovvero true lies.

detto questo, non vedo abyss come un brutto film, anzi. sicuramente è
molto lento, il ritmo come si suol dire è veramente compassato, e quasi
3 ore sono del tutto ingiustificate. ma la storia in se non è brutta, e
soprattutto la parte visiva (primi esperimenti di morphing in cgi)
hanno in pratica aperto la strada a cio che è stato il cinema anni 90,
tra cui ovviamente terminator 2
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #123258 è una risposta a message #123241] mer, 28 settembre 2011 14:55 Messaggio precedenteMessaggio successivo
il pucca  è attualmente disconnesso il pucca
Messaggi: 50
Registrato: novembre 2010
Member
> comunque il film è fantastico, secondo me superiore al primo Alien
> (raramente un sequel supera il primo capitolo)
> Ha proprio tutto atmosfera, effetti speciali, dialoghi, caratterizzazione,
> suspance: lo rivedrei anche cento volte .... lo avrò visto una trentina di
> volte.

Io una cinquantina scarsa di volte, secondo me è uno dei 3 migliori film
d'azione mai realizzati. E regge benissimo gli anni, mia sorella
ventiduenne l'ha visto per la prima volta meno di un anno fa e l'ha
decisamente apprezzato.
Le sentry guns della versione integrale poi...che orgasmo!
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #123346 è una risposta a message #123258] mer, 28 settembre 2011 15:28 Messaggio precedenteMessaggio successivo
ddg81  è attualmente disconnesso ddg81
Messaggi: 12
Registrato: settembre 2011
Junior Member
> Le sentry guns della versione integrale poi...che orgasmo!

concordo
parlando di versione integrale apprezzo anche la scena in cui i genitori
della bimba fanno l'incontro con il facehugger
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #123348 è una risposta a message #123256] mer, 28 settembre 2011 15:53 Messaggio precedenteMessaggio successivo
iceman  è attualmente disconnesso iceman
Messaggi: 42
Registrato: novembre 2009
Member
iceman scriveva il 28/09/2011 :
> ddg81 ha pensato forte :
>> ciao
>>
>> c'è una battuta tradotta (in modo non corretto dall'inglese all'italiano)
>> in Aliens
>>
>>
>> la recluta Hudson che parla con Vasquez (il maschiaccio):
>> "hanno detto salviamo i coloni, lei ha capito vi diamo i coglioni e si è
>> arruolata"
> non è tradotta male, è la "classica battuta" basata su un gioco di parole. in
> inglese suonava come "someone said aliens, she thought illegal aliens"
> il gioco di parole è che "illegal alien" può significare immigrato
> clandestino.
mi autoquoto per dare un altro paio di precisazioni.
riguardo a questa battuta, è ovvio che il gioco di parole
dell'immigrato clandestino è riferito al fatto che vasquez sia un
immigrata di origine latina. a tal riguardo due curiosita
1) nei dialoghi italiani a vasquez, oltre ad aver dato uno spiccato
accento, vengono fatte dire molte battute in un italiano
"spagnoleggiante"; ad esempio quando stanno saldando la porta di
ingresso al laboratorio nella parte finale del film, alla richiesta di
hicks "parlami vasquez", lei risponde con "ya està...fatto". la battuta
in inglese, benche sempre con pesante accento, era però totalmente "in
inglese" appunto, senza nessuna "latinizzazione", aggiunta forse dagli
adattatori dei dialoghi italiani per rendere meglio il fatto che
vasquez fosse un immigrata. la stessa situazione si presenta in altre
scene, ma non voglio dilungarmi :D
2) non ricordo dove ho letto che l'attrice che interpreta vasquez,
dovendo sostenere un provino per "aliens" e non sapendo che fosse un
seguito del film horror-fantascientifico di qualche anno prima, si
presentò ai provini vestita appunto da immigrata. nonsostante ciò
cameron la selezionò, e forse anche per questo la battuta di cui sopra
è stata inserita nel copione...
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #123349 è una risposta a message #123241] mer, 28 settembre 2011 16:03 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Tot  è attualmente disconnesso Tot
Messaggi: 79
Registrato: novembre 2010
Member
> è fantastica...... lode a chi l'ha pensata in sala doppiaggio ;) ;) ;) ;)
> ;)

il peggio ed il meglio al quale ho assistito...

c'era quell'adattore ai dialoghi e sommo doppiatore - che mi rubò un paio di
film - tradusse "cheese cake" in "torta al formaggio", anzichè lasciarlo
come era visto che anche in Giappone chischek vuol dire cheese cake... ma
poverino lui in america non c'era andato neanche come emigrante !

Murphy invece deve tutto al suo doppiatore italiano che ha trasformato "la
presunta risata snob di Chicago" (che Murphy fa ironicamnete in quanto nero
di Chicago e non white) in una risata, allegra, goliardica, strafottente...
Successo mondiale, l'hanno messa pure nelle copie che vanno in Asia e dove
non capiscono niente.. ergo, Cinecittà aggiusta quello che Hollywood
sbaglia...

T&P
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #123350 è una risposta a message #123247] mer, 28 settembre 2011 16:07 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Tot  è attualmente disconnesso Tot
Messaggi: 79
Registrato: novembre 2010
Member
mi chiedo
sempre come sia possibile che lo stesso regista che ha fatto un
prodotto "stordito" come Abyss, possa aver fatto un così ottimo
prodotto


te lo dico io, il regista in America è meno importante che in Italia, quindi
cambi troupe, produttore e budget cambia pure il film. In Italia
l'uniformità è data dalla forza espressiva del talento del regista che
impone, etc. I cambi di stile sono dovuti alla volontà espressiva, il primo
fellini ed il secondo ed il terzo, ma l'uniformità nei vari periodo è
costante

T&P

PS
manda vaglia sostanzioso
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #123351 è una risposta a message #123241] mer, 28 settembre 2011 16:16 Messaggio precedenteMessaggio successivo
seoman  è attualmente disconnesso seoman
Messaggi: 152
Registrato: novembre 2010
Senior Member
Nel suo scritto precedente, ddg81 ha sostenuto :
> comunque il film è fantastico, secondo me superiore al primo Alien (raramente
> un sequel supera il primo capitolo)
> Ha proprio tutto atmosfera, effetti speciali, dialoghi, caratterizzazione,
> suspance: lo rivedrei anche cento volte ....

io sono cresciuto con quel film, quello che è seguito dopo è un pò
diluito e il primo è meno Tosto.
concordo, degli alien secondo me il 2 è il più bello
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #123352 è una risposta a message #123256] mer, 28 settembre 2011 16:17 Messaggio precedenteMessaggio successivo
seoman  è attualmente disconnesso seoman
Messaggi: 152
Registrato: novembre 2010
Senior Member
iceman ha usato la sua tastiera per scrivere :
> "illegal alien" può significare immigrato clandestino.

poi detto da una ispanica è tutto un dire quindi?
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #123356 è una risposta a message #123247] mer, 28 settembre 2011 16:53 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Roberto  è attualmente disconnesso Roberto
Messaggi: 892
Registrato: maggio 2009
Senior Member
Il 28/09/2011, Kappas ha detto :

> Una trentina no, ma cmq anch'io l'ho visto diverse volte e mi chiedo
> sempre come sia possibile che lo stesso regista che ha fatto un
> prodotto "stordito" come Abyss, possa aver fatto un così ottimo
> prodotto

a parte che Aliens è precedente, The abyss è bellissimo.

R.
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #123358 è una risposta a message #123350] mer, 28 settembre 2011 17:47 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Roberto  è attualmente disconnesso Roberto
Messaggi: 892
Registrato: maggio 2009
Senior Member
Scriveva Totò & Peppino mercoledì, 28/09/2011:

> te lo dico io, il regista in America è meno importante che in Italia, quindi
> cambi troupe, produttore e budget cambia pure il film. In Italia l'uniformità
> è data dalla forza espressiva del talento del regista che impone, etc.

Guarda che "The abyss" è cameroniano fino al midollo, impossibile non
cogliere le analogie con "Aliens", la continuità fra i due film (e con
quanto è venuto dopo) è evidentissima. Certo se uno si ferma alle
differenze apparenti (scuro, violento ed action il primo, luminoso,
contemplativo e "spielberghiano" il secondo) sembrano due film
diversissimi, ma le cose in comune non si contano.

In entrambi c'è la fine del mondo, in entrambi ci sono figure femminili
salvifiche, in entrambi ci sono gli alieni "puri" (anche se quelli di
Aliens sono schifosi) contrapposti ad esseri umani corrotti, entrambi
sono film di "profondità" (con la tipica alternanza cameroniana fra
movimenti orizzontali e discese/ascese vertiginose... anche "Avatar" ne
è pieno), in entrambi ci sono i militari ottusi, in entrambi c'è la
riflessione sull'uso della tecnologia, in entrambi c'entra l'arma
nucleare, in entrambi il set *funziona*, come se le cose che vediamo
fossero vere, in entrambi la tecnologia che vediamo è *la stessa* usata
per realizzarli, in entrambi Cameron esercita il suo controllo
dispotico e perfezionista. Anzi "The abyss" è più ambizioso e più
grosso di "Aliens", forse meno "oliato", di certo più sofferto (e
contrastato). E' stata una produzione epica, Cameron non "soffrirà" mai
più così (ergo: i suoi film non saranno mai più così fisici). Per molti
versi il Cameron sfrenato che conosciamo comincia con "The abyss".
Certo con Terminator ha fatto il botto, e con "Aliens" gli hanno
accordato fiducia (quanto era giovane!) e un bel budget (e ha fatto di
nuovo il botto).

Ma i numeri di "The abyss" fanno girare la testa. Tre direttori della
fotografia, budget e tempi sforati più volte, liti furibonde sul set
(chiedere a Ed Harris), annegamenti sfiorati, le più grandi vasche
artificiali mai utilizzate in un film (in una vecchia centrale
nucleare, e ribadisco *nucleare*, quando si dice il destino), vagonate
di palline nere galleggianti per creare l'oscurità necessaria alle
riprese subacquee... insomma prove generali di affondamento per il suo
successivo "Titanic", altro film acquatico e "verticale", dopo la
parentesi di Terminator 2 (che è invece è tutto "orizzontale").

R.
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #123429 è una risposta a message #123241] mer, 28 settembre 2011 20:22 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Quantum  è attualmente disconnesso Quantum
Messaggi: 350
Registrato: gennaio 2011
Senior Member
"ddg81" ha scritto nel messaggio news:j5usc1$oa9$1@speranza.aioe.org...




comunque il film è fantastico, secondo me superiore al primo Alien


la penso cosi da 20 anni
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #123430 è una risposta a message #123247] mer, 28 settembre 2011 20:23 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Quantum  è attualmente disconnesso Quantum
Messaggi: 350
Registrato: gennaio 2011
Senior Member
"Kappas" ha scritto nel messaggio
news:2fba5d8b-09e6-4e2e-8ee2-5107ee8b20aa@c1g2000yql.googlegroups.com...

On 28 Set, 12:19, "ddg81" <dd...@gmail.com> wrote:


> .... lo avr visto una trentina di
> volte.


Una trentina no


io anche un cinquantina
è stato uno dei primi horror claustrofobici del cinema moderno
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #123534 è una risposta a message #123247] mer, 28 settembre 2011 22:24 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Giff  è attualmente disconnesso Giff
Messaggi: 115
Registrato: novembre 2010
Senior Member
Il 28/09/2011 13:02, Kappas ha scritto:

> Una trentina no, ma cmq anch'io l'ho visto diverse volte e mi chiedo
> sempre come sia possibile che lo stesso regista che ha fatto un
> prodotto "stordito" come Abyss, possa aver fatto un così ottimo
> prodotto

The Abyss e' un bel film.
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #123538 è una risposta a message #123429] mer, 28 settembre 2011 23:09 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Roberto  è attualmente disconnesso Roberto
Messaggi: 892
Registrato: maggio 2009
Senior Member
Dopo dura riflessione, Quantum ha scritto :

> comunque il film è fantastico, secondo me superiore al primo Alien

sono diversi. Aliens mi piace molto, è susseguirsi di scene cult e ha
una forza eccezionale. Ma il senso di *alienità*, *isolamento* e
*mistero* che il primo Alien riesce a trasmettere, ancora oggi, è
fenomenale.

R.
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #123663 è una risposta a message #123349] gio, 29 settembre 2011 07:49 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Claudio Bianchini  è attualmente disconnesso Claudio Bianchini
Messaggi: 350
Registrato: dicembre 2010
Senior Member
"Totò & Peppino" <chellm@alice.it> ha scritto nel messaggio

> c'era quell'adattore ai dialoghi e sommo doppiatore - che mi rubò un paio
> di film - tradusse "cheese cake" in "torta al formaggio"

Ma siete sicuri che questo cheese cake non sia altro che la torta alla
ricotta?

> Murphy invece deve tutto al suo doppiatore italiano che ha trasformato "la
> presunta risata snob di Chicago" (che Murphy fa ironicamnete in quanto
> nero di Chicago e non white) in una risata, allegra, goliardica,
> strafottente... Successo mondiale, l'hanno messa pure nelle copie che
> vanno in Asia e dove non capiscono niente.. ergo, Cinecittà aggiusta
> quello che Hollywood sbaglia...

Semo sempre li mejo
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #123688 è una risposta a message #123538] gio, 29 settembre 2011 09:21 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Once Upon a Time in I  è attualmente disconnesso Once Upon a Time in I
Messaggi: 292
Registrato: novembre 2010
Senior Member
On 28 Set, 23:09, Roberto <return...@alice.it> wrote:
> Dopo dura riflessione, Quantum ha scritto :
>
> > comunque il film fantastico, secondo me superiore al primo Alien
>
> sono diversi. Aliens mi piace molto, susseguirsi di scene cult e ha
> una forza eccezionale. Ma il senso di *alienit *, *isolamento* e
> *mistero* che il primo Alien riesce a trasmettere, ancora oggi,
> fenomenale.
>
> R.

Cazzo, finalemnte qualcuno che ragiona.
Persino il trailer di Alien è un capolavoro...

"In space no one can hear uor scream"

http://www.youtube.com/watch?v=0oYNvmNZP2o

Michele
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #123693 è una risposta a message #123538] gio, 29 settembre 2011 09:52 Messaggio precedenteMessaggio successivo
sapo68  è attualmente disconnesso sapo68
Messaggi: 613
Registrato: novembre 2010
Senior Member
Roberto <returning@alice.it> wrote:

> sono diversi. Aliens mi piace molto, è susseguirsi di scene cult e ha
> una forza eccezionale. Ma il senso di *alienità*, *isolamento* e
> *mistero* che il primo Alien riesce a trasmettere, ancora oggi, è
> fenomenale.

Ricordo che lo vidi da solo in un cinema semi-deserto da ragazzo.
Penso sia stata l'esperienza piu claustrofobica e terrificante della mia
vita.

--
Giocare col mondo, facendolo a pezzi...
Bambini che il sole, ha ridotto gia'... vecchi.
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #123704 è una risposta a message #123247] gio, 29 settembre 2011 11:42 Messaggio precedenteMessaggio successivo
il pucca  è attualmente disconnesso il pucca
Messaggi: 50
Registrato: novembre 2010
Member
> Una trentina no, ma cmq anch'io l'ho visto diverse volte e mi chiedo
> sempre come sia possibile che lo stesso regista che ha fatto un
> prodotto "stordito" come Abyss, possa aver fatto un così ottimo
> prodotto

The abyss è un gran film, anche se non è un film che rivedrei 50 volte,
perchè alla fine ti senti sbattuto come se fossi annegato e morto di
freddo un paio di volte.
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #123737 è una risposta a message #123704] gio, 29 settembre 2011 12:04 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Nathan  è attualmente disconnesso Nathan
Messaggi: 180
Registrato: novembre 2010
Senior Member
Il Thu, 29 Sep 2011 11:42:01 +0200, il pucca ha scritto:

> The abyss è un gran film, anche se non è un film che rivedrei 50 volte,
> perchè alla fine ti senti sbattuto come se fossi annegato e morto di
> freddo un paio di volte.

Gran film davvero, prestazione stratosferica di Ed Harris e della
Mastrantonio, mai così figa come in nessun altro film. Gente cazzuta che
avrebbe meritato maggior gloria nella storia del cinema (attori di quello
spessore in Italia ce li sognamo tipo sulla galassia di Andromeda).
Ma a proposito secondo te, il liquido "carbonio/fosforo/azoto/ossigeno" poi
esiste veramente? azzo quel topo mi ha fatto impressione vederlo respirare
sott'acqua la prima volta (a meno che non siano effetti speciali).


--
Massimo < Nathan > Salvioni
scottexpakula@gmail.com
http://www.anobii.com/people/natanaele/
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #123739 è una risposta a message #123737] gio, 29 settembre 2011 12:13 Messaggio precedenteMessaggio successivo
il pucca  è attualmente disconnesso il pucca
Messaggi: 50
Registrato: novembre 2010
Member
> Ma a proposito secondo te, il liquido "carbonio/fosforo/azoto/ossigeno" poi
> esiste veramente? azzo quel topo mi ha fatto impressione vederlo respirare
> sott'acqua la prima volta (a meno che non siano effetti speciali).

Ehm, era fluoro (è l'elemento più reattivo che esista, più
dell'ossigeno). Sì la respirazione liquida è possibile, mi ero preso la
briga di leggermi qualcosa su wikipedia. Il liquido l'hanno preparato
loro stessi sul set e l'hanno realmente usato per il topo. E' comunque
una roba molto sperimentale, non si è ancora capito come usarlo in
maniera sicura sugli umani.
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #123740 è una risposta a message #123247] gio, 29 settembre 2011 12:28 Messaggio precedenteMessaggio successivo
mordred75NOFUCKINGSPA  è attualmente disconnesso mordred75NOFUCKINGSPA
Messaggi: 220
Registrato: novembre 2010
Senior Member
Kappas ha scritto:

> lo stesso regista che ha fatto un prodotto "stordito" come Avatar

quoto :-P

--

questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad abuse@newsland.it
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #123741 è una risposta a message #123693] gio, 29 settembre 2011 12:16 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Roberto  è attualmente disconnesso Roberto
Messaggi: 892
Registrato: maggio 2009
Senior Member
SAP ha spiegato il 29/09/2011 :

> Ricordo che lo vidi da solo in un cinema semi-deserto da ragazzo.
> Penso sia stata l'esperienza piu claustrofobica e terrificante della mia
> vita.

per me lo è ancora (btw, il bluray è fantastico). I corridoi, la
sporcizia, l'umidità che gronda dalle pareti del Nostromo. La (poca)
luce, il senso di oppressione, di distanza da qualsiasi avamposto
civile. E poi le scenografie aliene, quel Mistero così grande che
Scott, ahimè, sta per spiegarci, l'orripilante biologia dell'alien...
Veramente eccezionale. Poi i personaggi ben caratterizzati, la Weaver,
la TERRIFICANTE colonna sonora di Jerry Goldsmith.
Quando attaca la "Romantica" dei titoli di coda, mi viene da piangere.
Irripetibile.

R.
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #123743 è una risposta a message #123739] gio, 29 settembre 2011 12:20 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Nathan  è attualmente disconnesso Nathan
Messaggi: 180
Registrato: novembre 2010
Senior Member
Il Thu, 29 Sep 2011 12:13:09 +0200, il pucca ha scritto:

> Ehm, era fluoro (è l'elemento più reattivo che esista, più
> dell'ossigeno). Sì la respirazione liquida è possibile, mi ero preso la
> briga di leggermi qualcosa su wikipedia. Il liquido l'hanno preparato
> loro stessi sul set e l'hanno realmente usato per il topo. E' comunque
> una roba molto sperimentale, non si è ancora capito come usarlo in
> maniera sicura sugli umani.

Gran bel film davvero, come dicevano sopra Cameron ha il pregio non da
tutti di far apparire allo stesso tempo futuribili e verosimili le
tecnologie adottate nei suoi film... certo che se a qualcuno venisse in
mente di operare con esseri umani a quelle profondità, quella di respirare
una emulsione come quella potrebbe essere un'idea... :-)
Cmq una missione inutile quella del personaggio di Harris, secondo me la
bomba gli alieni l'avevano disattivata con un fascio di neutrini :-)
Un giochetto da ragazzi per loro.
Ciao e grazie della risposta.



--
Massimo < Nathan > Salvioni
scottexpakula@gmail.com
http://www.anobii.com/people/natanaele/
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #123746 è una risposta a message #123743] gio, 29 settembre 2011 12:28 Messaggio precedenteMessaggio successivo
il pucca  è attualmente disconnesso il pucca
Messaggi: 50
Registrato: novembre 2010
Member
> Cmq una missione inutile quella del personaggio di Harris, secondo me la
> bomba gli alieni l'avevano disattivata con un fascio di neutrini :-)
> Un giochetto da ragazzi per loro.
> Ciao e grazie della risposta.

Beh mica tanto inutile, gli alieni avevano intenzione di far fuori tutti
col mega-tsunami. Se han cambiato idea è solo perchè Bud decide di
andare là sotto a tagliare i fili.
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #123774 è una risposta a message #123663] gio, 29 settembre 2011 15:14 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Tot  è attualmente disconnesso Tot
Messaggi: 79
Registrato: novembre 2010
Member
>> c'era quell'adattore ai dialoghi e sommo doppiatore - che mi rubò un paio
>> di film - tradusse "cheese cake" in "torta al formaggio"
>
> Ma siete sicuri che questo cheese cake non sia altro che la torta alla
> ricotta?

eeh ? non ho capito..

T&P
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #124077 è una risposta a message #123743] ven, 30 settembre 2011 08:12 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Boh  è attualmente disconnesso Boh
Messaggi: 253
Registrato: gennaio 2011
Senior Member
Nathan <scottexpakula@gmail.com> wrote:
> Cmq una missione inutile quella del personaggio di Harris, secondo me la
> bomba gli alieni l'avevano disattivata con un fascio di neutrini :-)
> Un giochetto da ragazzi per loro.

Già, noi siamo costretti ancora a veicolarli con tunnel sotterranei... :D
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #124091 è una risposta a message #123774] ven, 30 settembre 2011 10:15 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Claudio Bianchini  è attualmente disconnesso Claudio Bianchini
Messaggi: 350
Registrato: dicembre 2010
Senior Member
"Totò & Peppino" <chellm@alice.it> ha scritto nel messaggio

>>> c'era quell'adattore ai dialoghi e sommo doppiatore - che mi rubò un
>>> paio di film - tradusse "cheese cake" in "torta al formaggio"
>>
>> Ma siete sicuri che questo cheese cake non sia altro che la torta alla
>> ricotta?
>
> eeh ? non ho capito..

A me sembra una torta alla ricotta

http://cdn.gingerandtomato.com/wp-content/uploads/2010/02/ch eesecake-philadelphia.jpg
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #124127 è una risposta a message #124091] ven, 30 settembre 2011 13:28 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Once Upon a Time in I  è attualmente disconnesso Once Upon a Time in I
Messaggi: 292
Registrato: novembre 2010
Senior Member
On 30 Set, 10:15, "Claudio Bianchini" <fg...@tin.it> wrote:
> "Tot & Peppino" <che...@alice.it> ha scritto nel messaggio
>
> >>> c'era quell'adattore ai dialoghi e sommo doppiatore - che mi rub un
> >>> paio di film - tradusse "cheese cake" in "torta al formaggio"
>
> >> Ma siete sicuri che questo cheese cake non sia altro che la torta alla
> >> ricotta?
>
> > eeh ? non ho capito..
>
> A me sembra una torta alla ricotta
>

Secondo me è di mascarpone

Cmq non vedo lo scandalo nel doppiaggio. Mica erano davanti al
fotografo e questo l'hanno doppiato con "formaggio" nel momento in cui
invitava a sorridere.


Michele
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #124128 è una risposta a message #123350] ven, 30 settembre 2011 13:42 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Kappas  è attualmente disconnesso Kappas
Messaggi: 104
Registrato: novembre 2010
Senior Member
On 28 Set, 16:07, Totò & Peppino <che...@alice.it> wrote:

> te lo dico io, il regista in America è meno importante che in Italia, quindi
> cambi troupe, produttore e budget cambia pure il film. In Italia
> l'uniformità è data dalla forza espressiva del talento del regista che
> impone, etc. I cambi di stile sono dovuti alla volontà espressiva, il primo
> fellini ed il secondo ed il terzo, ma l'uniformità nei vari periodo è
> costante



Preso nota !


>
> PS
> manda vaglia sostanzioso



Lunedì vado in banca a fare mutuo sostanzioso
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #124543 è una risposta a message #123241] sab, 01 ottobre 2011 16:09 Messaggio precedenteMessaggio successivo
karamazov  è attualmente disconnesso karamazov
Messaggi: 356
Registrato: gennaio 2011
Senior Member
Nel suo scritto precedente, ddg81 ha sostenuto :

> comunque il film è fantastico, secondo me superiore al primo Alien

plonk.
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #124544 è una risposta a message #123538] sab, 01 ottobre 2011 16:14 Messaggio precedenteMessaggio successivo
karamazov  è attualmente disconnesso karamazov
Messaggi: 356
Registrato: gennaio 2011
Senior Member
Roberto scriveva il 9/28/2011 :
> Dopo dura riflessione, Quantum ha scritto :
>
>> comunque il film è fantastico, secondo me superiore al primo Alien
>
> sono diversi. Aliens mi piace molto, è susseguirsi di scene cult e ha una
> forza eccezionale. Ma il senso di *alienità*, *isolamento* e *mistero* che il
> primo Alien riesce a trasmettere, ancora oggi, è fenomenale.
>
> R.

aliens lo vidi di fianco a Cameron alla presentazione alla Biennale
di Venezia :-) e in effetti fece un'ottima impressione.

ma col primo non c'entra niente, Aliens è la versione a fumetti
di Alien.
ottimamente confezionata, ma sempre a milioni di anni luce
dall'originale.
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #124592 è una risposta a message #124127] sab, 01 ottobre 2011 19:29 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Claudio Bianchini  è attualmente disconnesso Claudio Bianchini
Messaggi: 350
Registrato: dicembre 2010
Senior Member
"Once Upon a Time in IACine" <michele_libero@libero.it> ha scritto nel
messaggio

> >>> c'era quell'adattore ai dialoghi e sommo doppiatore - che mi rub un
> >>> paio di film - tradusse "cheese cake" in "torta al formaggio"
>
> >> Ma siete sicuri che questo cheese cake non sia altro che la torta alla
> >> ricotta?
>
> > eeh ? non ho capito..
>
> A me sembra una torta alla ricotta
>

Secondo me è di mascarpone

Cmq non vedo lo scandalo nel doppiaggio. Mica erano davanti al
fotografo e questo l'hanno doppiato con "formaggio" nel momento in cui
invitava a sorridere

*** Però in Italia la torta al formaggio noi non ce l'abbiamo
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #124768 è una risposta a message #124592] dom, 02 ottobre 2011 14:40 Messaggio precedenteMessaggio successivo
il pucca  è attualmente disconnesso il pucca
Messaggi: 50
Registrato: novembre 2010
Member
> *** Però in Italia la torta al formaggio noi non ce l'abbiamo

mi sa che non sei mai stato a Perugia verso pasqua
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #124989 è una risposta a message #124128] lun, 03 ottobre 2011 00:12 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Tot  è attualmente disconnesso Tot
Messaggi: 79
Registrato: novembre 2010
Member
> manda vaglia sostanzioso



Lunedì vado in banca a fare mutuo sostanzioso

> m i r a c c o m a n d o la puntualità...

T&P
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #125269 è una risposta a message #123241] mar, 04 ottobre 2011 00:14 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Quantum  è attualmente disconnesso Quantum
Messaggi: 350
Registrato: gennaio 2011
Senior Member
"ddg81" ha scritto nel messaggio news:j5usc1$oa9$1@speranza.aioe.org...

ciao

c'è una battuta tradotta (in modo non corretto dall'inglese all'italiano) in
Aliens


la recluta Hudson che parla con Vasquez (il maschiaccio):
"hanno detto salviamo i coloni, lei ha capito vi diamo i coglioni e si è
arruolata"

è fantastica...... lode a chi l'ha pensata in sala doppiaggio ;) ;) ;) ;) ;)


e di " escono fuori dalle fottute pareti" ne vogliamo parlare?
Re: la battuta mal tradotta in ALIENS [messaggio #125270 è una risposta a message #125269] mar, 04 ottobre 2011 00:42 Messaggio precedente
il pucca  è attualmente disconnesso il pucca
Messaggi: 50
Registrato: novembre 2010
Member
> e di " escono fuori dalle fottute pareti" ne vogliamo parlare?

In effetti quella è più figa in italiano.
Argomento precedente:[RECE]L'Alba del pianeta delle scimmie
Argomento successivo:Mortal Kombat torna al cinema
Vai al forum:
  


Ora corrente: sab apr 27 09:00:25 CEST 2024

Tempo totale richiesto per generare la pagina: 0.02396 secondi
.:: Contatti :: Home ::.

Powered by: FUDforum 3.0.2.
Copyright ©2001-2010 FUDforum Bulletin Board Software

Live Support