Loading
Home » Musica » Classica » il nuovo Brassens
| | | | | | | | |
Re: il nuovo Brassens [messaggio #9424 è una risposta a message #9403] |
dom, 19 dicembre 2010 16:54 |
Zaz! Messaggi: 1549 Registrato: novembre 2010 |
Senior Member |
|
|
"Shapiro used clothes" <vittoriocol@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:4d0e0d89$0$10582$4fafbaef@reader1.news.tin.it...
>
> "luziferszorn" <pan25712@gmail.com> ha scritto nel messaggio
> news:9f091211-7706-403c-aba5-bac0933db2a9@s5g2000yqm.googlegroups.com...
>
>> La solita logorrea francese, oggi decisamente reazionaria.
>
> Boh, a me piace.
ha solo vent'anni. Imho un prodigio. Chiss a trenta cosa far.
> Certo, non dimentica tutta una tradizione (Brel in testa, che scrisse
> testi splendidi, e anche altro, ora non ricordo i nomi).
Lo Ferr, e tanti altri. C' una tradizione proprio di sinistra della
canzone con testo rimato che il nostro amico definisce "reazionaria"
Con una tradizione poetica, anche.
> Illustre, peraltro.
> E non reazionaria.
> Una differenza c'.
lassa perde
|
|
| | | | | | | | |
Re: il nuovo Brassens [messaggio #9439 è una risposta a message #9390] |
dom, 19 dicembre 2010 19:14 |
cap Messaggi: 659 Registrato: novembre 2010 |
Senior Member |
|
|
Comunque continuo a preferire questo:
Bien sûr nous eûmes des orages.
Vingt ans d'amour c'est l'amour folle.
Mille fois tu pris ton bagage,
Mille fois je pris mon envol,
Et chaque meuble se souvient
Dans cette chambre sans berceau
Des éclats des vieilles tempêtes.
Plus rien ne ressemblait à rien,
Tu avais perdu le goût de l'eau
Et moi celui de la conquête.
Mais, mon amour,
Mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour,
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore, tu sais, je t'aime.
Moi je sais tous tes sortilèges,
Tu sais tous mes envoûtements.
Tu m'as gardé de pièges en pièges,
Je t'ai perdue de temps en temps.
Bien sûr, tu pris quelques amants:
Il fallait bien passer le temps,
Il faut bien que le corps exulte,
Finalement, finalement,
Il nous fallut bien du talent
Pour être vieux sans être adultes.
O mon amour,
Mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour,
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore, tu sais, je t'aime.
Et plus le temps nous fait cortège,
Et plus le temps nous fait tourment.
Mais n'est-ce pas le pire piège
Que vivre en paix pour des amants.
Bien sûr tu pleures un peu moins tôt,
Je me déchire un peu plus tard.
Nous protégeons moins nos mystères,
On laisse moins faire le hasard.
On se méfie du fil de l'eau,
Mais c'est toujours la tendre guerre.
O mon amour,
Mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour,
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore, tu sais, je t'aime.
http://www.youtube.com/watch?v=H1DpjXQUDsI
|
|
| | | | | | |
Re: il nuovo Brassens [messaggio #9451 è una risposta a message #9420] |
dom, 19 dicembre 2010 21:15 |
luziferszorn Messaggi: 3830 Registrato: novembre 2010 |
Senior Member |
|
|
On 19 Dic, 16:50, "Zaz!" <z...@zaz.com> wrote:
> "luziferszorn" <pan25...@gmail.com> ha scritto nel messaggionews:182caba1-795b-480c-965a-4c5869b45219@30g2000yql.googlegroups.com...
> On 19 Dic, 14:38, "Zaz!" <z...@zaz.com> wrote:
>
> >Da quando la musica fatta solo di testi?
>
> tieni, scemo (reazionaria, ROTFL. Dio che coglione):
>
> French songs are nevertheless today still part of a dynamic French social
> movement which has for centuries - since the French revolution - moved
> audiences with elegant and often poetic lyrics combined with realism around
> social themes, spirituality and love.
Ho dovuto usare googletraduttore altrimenti non capivo il senso
"Canzoni francesi sono tuttavia ancora oggi parte di una dinamica
sociale francese
movimento che ha per secoli - dalla Rivoluzione francese - si trasferì
il pubblico con testi poetici elegante e spesso combinati con realismo
in giro
temi sociali, di spiritualità e di amore."
Poi ancora insoddisfatto l'ho passato dall'italiano al francese
Chansons françaises, cependant, font toujours partie d'une dynamique
sociale française
mouvement qui a pendant des siècles - de la Révolution française -
propose
le public avec élégance et, souvent, des textes poétiques autour de
pair avec un réalisme
les questions sociales, de la spiritualité et l'amour.
Poi allo spagnolo
Canciones francesas, sin embargo, siguen siendo parte de una dinámica
social francés
movimiento que desde hace siglos - la Revolución Francesa - ofrece
a la audiencia con la elegancia y letras a menudo poético en torno de
la mano con el realismo
cuestiones sociales, la espiritualidad y el amor.
infine di nuovo in italiano
Canzoni francesi, tuttavia, restano parte di una dinamica sociale
francese
movimento che per secoli - la Rivoluzione francese - offre
il pubblico con l'eleganza e testi poetici spesso in giro mano nella
mano con il realismo
questioni sociali, la spiritualità e l'amore.
Cazzo c'entra con la musica? Col fraseggio e lo stile del cantato? Col
timbro e il colore!? E poi un testo che risponde a quel canone etico
ed estetico può anche essere una pera nel culo con un sottotesto
conservatore che manco un Aldo Grasso a digiuno da sei mesi si
filerebbe. E poi basta con 'ste rivoluzioni francesi! Mo' questi ce la
menano ancora con i taglia teste, manco fossimo tra i cannibali di un
film di Deodato!
lz
|
|
| | | | | | | |
Re: il nuovo Brassens [messaggio #9480 è una risposta a message #9437] |
lun, 20 dicembre 2010 08:45 |
Antero Petomainen Messaggi: 20 Registrato: dicembre 2010 |
Junior Member |
|
|
On 2010-12-19 18:37:33 +0100, cap said:
> On 19 Dic, 18:11, Antero Petomainen <antero.petomai...@gmail.com>
> wrote:
>
>> Quando sento il francese mi viene l'orticaria: quello
>> era il punto che mi premeva fare ;-)
>
> Sì, è più che evidente :)
> A me invece il francese non dispiace. Sono francesi alcuni degli
> autori che prediligo, tanto in campo letterario quanto in quello
> musicale. Per non dir del cinema.
A proposito, sei ri-scomparso da FB. Ogni tanto mi dico, mi piacerebbe
chiamarlo e fare do ciacoe, chissà se ha il numero su FB. E quando mi
decido, sospendi il tuo profilo. Secondo me hai il radar!
Roberto
|
|
| | |
Re: il nuovo Brassens [messaggio #9484 è una risposta a message #9474] |
lun, 20 dicembre 2010 08:53 |
Antero Petomainen Messaggi: 20 Registrato: dicembre 2010 |
Junior Member |
|
|
On 2010-12-20 01:24:59 +0100, अश्वमित्रः said:
> On 19 Dic, 22:06, "Zaz!" <z...@zaz.com> wrote:
>
>> Chi capisce l'ortografia francese vince il premio Nobel.
>
> Ma no, in tal caso cosa si darà a chi capisce l'ortografia inglese?
L'ortografia inglese è quello che è perché sono stati occupati
dai francesi. Prima l'inglese era una seria, dignitosa lingua
sassone.
Oggi, già con "pronounce" e "pronunciation" comincia il mal di
testa, ma vale sempre la pena andarci giù di brutto e ricordare
a tutti questa poesia:
English is tough stuff
Dearest creature in creation,
Study English pronunciation.
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse, and worse.
I will keep you, Suzy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.
Tear in eye, your dress will tear.
So shall I! Oh hear my prayer.
Just compare heart, beard, and heard,
Dies and diet, lord and word,
Sword and sward, retain and Britain.
(Mind the latter, how it's written.)
Now I surely will not plague you
With such words as plaque and ague.
But be careful how you speak:
Say break and steak, but bleak and streak;
Cloven, oven, how and low,
Script, receipt, show, poem, and toe.
Hear me say, devoid of trickery,
Daughter, laughter, and Terpsichore,
Typhoid, measles, topsails, aisles,
Exiles, similes, and reviles;
Scholar, vicar, and cigar,
Solar, mica, war and far;
One, anemone, Balmoral,
Kitchen, lichen, laundry, laurel;
Gertrude, German, wind and mind,
Scene, Melpomene, mankind.
Billet does not rhyme with ballet,
Bouquet, wallet, mallet, chalet.
Blood and flood are not like food,
Nor is mould like should and would.
Viscous, viscount, load and broad,
Toward, to forward, to reward.
And your pronunciation's OK
When you correctly say croquet,
Rounded, wounded, grieve and sieve,
Friend and fiend, alive and live.
Ivy, privy, famous; clamour
And enamour rhyme with hammer.
River, rival, tomb, bomb, comb,
Doll and roll and some and home.
Stranger does not rhyme with anger,
Neither does devour with clangour.
Souls but foul, haunt but aunt,
Font, front, wont, want, grand, and grant,
Shoes, goes, does. Now first say finger,
And then singer, ginger, linger,
Real, zeal, mauve, gauze, gouge and gauge,
Marriage, foliage, mirage, and age.
Query does not rhyme with very,
Nor does fury sound like bury.
Dost, lost, post and doth, cloth, loth.
Job, nob, bosom, transom, oath.
Though the differences seem little,
We say actual but victual.
Refer does not rhyme with deafer.
Foeffer does, and zephyr, heifer.
Mint, pint, senate and sedate;
Dull, bull, and George ate late.
Scenic, Arabic, Pacific,
Science, conscience, scientific.
Liberty, library, heave and heaven,
Rachel, ache, moustache, eleven.
We say hallowed, but allowed,
People, leopard, towed, but vowed.
Mark the differences, moreover,
Between mover, cover, clover;
Leeches, breeches, wise, precise,
Chalice, but police and lice;
Camel, constable, unstable,
Principle, disciple, label.
Petal, panel, and canal,
Wait, surprise, plait, promise, pal.
Worm and storm, chaise, chaos, chair,
Senator, spectator, mayor.
Tour, but our and succour, four.
Gas, alas, and Arkansas.
Sea, idea, Korea, area,
Psalm, Maria, but malaria.
Youth, south, southern, cleanse and clean.
Doctrine, turpentine, marine.
Compare alien with Italian,
Dandelion and battalion.
Sally with ally, yea, ye,
Eye, I, ay, aye, whey, and key.
Say aver, but ever, fever,
Neither, leisure, skein, deceiver.
Heron, granary, canary.
Crevice and device and aerie.
Face, but preface, not efface.
Phlegm, phlegmatic, ass, glass, bass.
Large, but target, gin, give, verging,
Ought, out, joust and scour, scourging.
Ear, but earn and wear and tear
Do not rhyme with here but ere.
Seven is right, but so is even,
Hyphen, roughen, nephew Stephen,
Monkey, donkey, Turk and jerk,
Ask, grasp, wasp, and cork and work.
Pronunciation -- think of Psyche!
Is a paling stout and spikey?
Won't it make you lose your wits,
Writing groats and saying grits?
It's a dark abyss or tunnel:
Strewn with stones, stowed, solace, gunwale,
Islington and Isle of Wight,
Housewife, verdict and indict.
Finally, which rhymes with enough --
Though, through, plough, or dough, or cough?
Hiccough has the sound of cup.
My advice is to give up!!!
|
|
|
Re: il nuovo Brassens [messaggio #9485 è una risposta a message #9480] |
lun, 20 dicembre 2010 10:24 |
cap Messaggi: 659 Registrato: novembre 2010 |
Senior Member |
|
|
On 20 Dic, 08:45, Antero Petomainen <antero.petomai...@gmail.com>
wrote:
> A proposito, sei ri-scomparso da FB.
Da qualche tempo in qua mi occupo di fantasmi, così mi succede di
somigliare all'oggetto delle mie indagini :)
> Ogni tanto mi dico, mi piacerebbe chiamarlo e fare
> do ciacoe, chissà se ha il numero su FB. E quando mi
> decido, sospendi il tuo profilo. Secondo me hai il radar!
In realtà il problema è essenzialmente tecnico: dalla mia casetta di
montagna il collegamento alla rete via internet-key è talvolta
difficoltoso, regolarmente lento (poche centinaia di b/s). E così,
mentre i messaggi di questo ng si caricano in (relativamente) pochi
istanti, la home di fb richiede parecchi minuti, e spesso il
caricamento s'interrompe a metà. Da qui la decisione di sospendere
l'account.
Ma sarò ben lieto di fare due chiacchiere con te, se ti va di farlo
via mail :)
Claudio
|
|
| | |
Vai al forum:
Ora corrente: sab ago 03 01:08:59 CEST 2024
Tempo totale richiesto per generare la pagina: 0.03919 secondi
|