Doppiaggio [messaggio #32574] |
ven, 08 luglio 2011 10:53 |
Yusaku-san Messaggi: 38 Registrato: novembre 2010 |
Member |
|
|
Su un altro NG si discute del doppiaggio, lo so che è un argomento che
ciclicamente rispunta fuori, però spesso parlando con altre persone mi
sembra quasi di essere un alieno. Premetto che per me il doppiaggio è la
morte di un film (o serie tv).
In uno dei miei interventi ho detto che se nei multisala ci fosse una sala
dedicata al film sottotitolati, sicuramente andrei di più al cinema.
La risposta di uno è stata che se non lo fanno è perchè non conviene, e
perchè nessuno è interessato, e che è più bello vedere un film rilassati.
A parte che io non ho alcuna difficoltà a vedere film sottotitolati, anzi
per me è la norma, basta vedere i numeri di siti come ITASA o subsfactory
che raggiungono anche i 100.000 utenti per capire che la cosa non è proprio
così assurda.
Che ne pensate?
|
|
|
|
Re: Doppiaggio [messaggio #32576 è una risposta a message #32575] |
ven, 08 luglio 2011 11:36 |
Trex Messaggi: 19 Registrato: giugno 2011 |
Junior Member |
|
|
Il 08/07/2011 11:16, Skuer ha scritto:
>
> Parlando di film sottitolati invece, ritengo che la visione con sottotitoli
> in italiano sia peggio del doppiaggio (guardi solo i sub e non il film)
>
C'è da considerare che, così come vengono cambiate parole e frasi nel
doppiaggio, questo succede spesso anche nei sottotitoli tradotti. Con la
differenza che, per leggere i sottotitoli, ci si priva di una fruizione
totale del film stesso.
> Meglio vederlo in lingua originale (inglese) con sub in inglese per
> aiutarsi: ho visto con soddisfazione delle serie così.
>
Sostanzialmente d'accordo, fermo restando il problema della sostituzione
di alcuni termini, a cui si aggiunge anche quello di una ancor minore
fruibilità , almeno per chi l'inglese non lo conosce così bene... e mi
risulta che l'italiano medio non si possa definire proprio anglofono...
--
___________________________________
http://www.sergiotressino.it/
___________________________________
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: Doppiaggio [messaggio #32603 è una risposta a message #32575] |
sab, 09 luglio 2011 03:46 |
Butthole Spelunker Messaggi: 429 Registrato: novembre 2010 |
Senior Member |
|
|
"Skuer" <skuer@iahu.it> ha scritto
>
> Parlando di film sottitolati invece, ritengo che la visione con
> sottotitoli in italiano sia peggio del doppiaggio (guardi solo i sub e non
> il film)
>
> Meglio vederlo in lingua originale (inglese) con sub in inglese per
> aiutarsi: ho visto con soddisfazione delle serie così.
Ma anche in quel caso le scritte sullo schermo distraggono un po'. Inoltre
seguendo un film in lingua straniera una parte del tuo cervello è impegnata
a tradurre in tempo reale i dialoghi invece che a comprendere il film.
Non sono un fan del doppiaggio, ma secondo me l'ideale sarebbe vedersi il
film per la prima volta in italiano, sperando che abbiano fatto un buon
lavoro nell'adattamento, e poi le volte successive, quando si ha giÃ
confidenza con la trama, passare alla lingua originale. Non è il massimo, ma
a meno di non avere una conoscenza perfetta della lingua (e con "perfetta"
intendo aver almeno vissuto là per un periodo prolungato), ogni soluzione ha
i suoi difetti.
Quando si parla poi della questione doppiaggio/sottotitoli/lingua originale
sembra che esistano soltanto i film in inglese. Come fate con i film
giapponesi, russi, danesi, iraniani...?
Saluti
BS
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: Doppiaggio [messaggio #32664 è una risposta a message #32662] |
dom, 10 luglio 2011 21:34 |
Px Messaggi: 240 Registrato: novembre 2010 |
Senior Member |
|
|
Il 10/07/2011 21:08, Butthole Spelunker ha scritto:
> Ma io non dico mica di non fruire i film nella loro lingua originale, ci
> mancherebbe altro!
> Dico solo che forse la soluzione più opportuna nella maggior parte dei
> casi è vederlo prima in un modo e poi nell'altro.
> Poi vabbeh, certi film vanno visti esclusivamente in lingua originale,
> non ci sono storie, vuoi perchè il doppiaggio italiano è fatto col culo
> o per l'impossibilità di renderli in un altra lingua senza snaturarli
> completamente.
la cosa è ancora più notevole al contrario, cioè coi film italiani visti
all'estero. Parlo di film con una forte componente regionale/dialettale
(benigni/qualsiasi cosa da Roma in giù), un costrutto comico ben preciso
(Amici miei), una realtà sociale abbastanza precisa (Fantozzi? è
archetipico ma molto italiano) è praticamente impossibile che facciano
presa su chi proviene da un'altra cultura, in realtà anche in lingua
originale.
|
|
|
Re: Doppiaggio [messaggio #32665 è una risposta a message #32664] |
dom, 10 luglio 2011 21:36 |
Px Messaggi: 240 Registrato: novembre 2010 |
Senior Member |
|
|
Il 10/07/2011 21:34, Px ha scritto:
> Il 10/07/2011 21:08, Butthole Spelunker ha scritto:
>
>> Ma io non dico mica di non fruire i film nella loro lingua originale, ci
>> mancherebbe altro!
>> Dico solo che forse la soluzione più opportuna nella maggior parte dei
>> casi è vederlo prima in un modo e poi nell'altro.
>> Poi vabbeh, certi film vanno visti esclusivamente in lingua originale,
>> non ci sono storie, vuoi perchè il doppiaggio italiano è fatto col culo
>> o per l'impossibilità di renderli in un altra lingua senza snaturarli
>> completamente.
>
> la cosa è ancora più notevole al contrario, cioè coi film italiani visti
> all'estero. Parlo di film con una forte componente regionale/dialettale
> (benigni/qualsiasi cosa da Roma in giù), un costrutto comico ben preciso
> (Amici miei), una realtà sociale abbastanza precisa (Fantozzi? è
> archetipico ma molto italiano) è praticamente impossibile che facciano
> presa su chi proviene da un'altra cultura, in realtà anche in lingua
> originale.
ah, una volta ho visto un pezzetto di un film di Moretti doppiato in
spagnolo... :-O agghiacciante!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: Doppiaggio [messaggio #32756 è una risposta a message #32754] |
gio, 14 luglio 2011 08:33 |
Andrea Maderna Messaggi: 63 Registrato: febbraio 2011 |
Member |
|
|
On Thu, 14 Jul 2011 01:59:44 +0200, "Claudio Bianchini"
<fgvbi@tin.it> wrote:
> Appunto, per sottotitoli "letterali" io intendo ciò che senti sullo
schermo
> parola per parola
Si' si' per carita', non era per contraddire nello specifico. Volevo
solo sottolineare che di fatto, guardare il film in originale con
quei sottotitoli fa un po' perdere di senso al tutto: praticamente
stai seguendo due cose diverse in parallelo. :)
|
|
|