Live Support My forum, my way! Il forum dei newsgroup: Film » Doppiaggio
My forum, my way! Il forum dei newsgroup
Fast Uncompromising Discussions.Newsgroup FUDforum will get your users talking.

Loading
Utenti      F.A.Q.    Registrati    Login    Home
Home » Cinema » Film » Doppiaggio
Doppiaggio [messaggio #32574] ven, 08 luglio 2011 10:53 Messaggio successivo
Yusaku-san  è attualmente disconnesso Yusaku-san
Messaggi: 38
Registrato: novembre 2010
Member
Su un altro NG si discute del doppiaggio, lo so che è un argomento che
ciclicamente rispunta fuori, però spesso parlando con altre persone mi
sembra quasi di essere un alieno. Premetto che per me il doppiaggio è la
morte di un film (o serie tv).

In uno dei miei interventi ho detto che se nei multisala ci fosse una sala
dedicata al film sottotitolati, sicuramente andrei di più al cinema.

La risposta di uno è stata che se non lo fanno è perchè non conviene, e
perchè nessuno è interessato, e che è più bello vedere un film rilassati.

A parte che io non ho alcuna difficoltà a vedere film sottotitolati, anzi
per me è la norma, basta vedere i numeri di siti come ITASA o subsfactory
che raggiungono anche i 100.000 utenti per capire che la cosa non è proprio
così assurda.

Che ne pensate?
Re: Doppiaggio [messaggio #32575 è una risposta a message #32574] ven, 08 luglio 2011 11:16 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Skuer  è attualmente disconnesso Skuer
Messaggi: 29
Registrato: novembre 2010
Junior Member
> Che ne pensate?

Che è una questione di abitudini.

Non sempre il doppiaggio è un dramma, certe produzioni non risentono di
questo.

Parlando di film sottitolati invece, ritengo che la visione con sottotitoli
in italiano sia peggio del doppiaggio (guardi solo i sub e non il film)

Meglio vederlo in lingua originale (inglese) con sub in inglese per
aiutarsi: ho visto con soddisfazione delle serie così.
Re: Doppiaggio [messaggio #32576 è una risposta a message #32575] ven, 08 luglio 2011 11:36 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Trex  è attualmente disconnesso Trex
Messaggi: 19
Registrato: giugno 2011
Junior Member
Il 08/07/2011 11:16, Skuer ha scritto:
>
> Parlando di film sottitolati invece, ritengo che la visione con sottotitoli
> in italiano sia peggio del doppiaggio (guardi solo i sub e non il film)
>
C'è da considerare che, così come vengono cambiate parole e frasi nel
doppiaggio, questo succede spesso anche nei sottotitoli tradotti. Con la
differenza che, per leggere i sottotitoli, ci si priva di una fruizione
totale del film stesso.

> Meglio vederlo in lingua originale (inglese) con sub in inglese per
> aiutarsi: ho visto con soddisfazione delle serie così.
>
Sostanzialmente d'accordo, fermo restando il problema della sostituzione
di alcuni termini, a cui si aggiunge anche quello di una ancor minore
fruibilità, almeno per chi l'inglese non lo conosce così bene... e mi
risulta che l'italiano medio non si possa definire proprio anglofono...



--
___________________________________

http://www.sergiotressino.it/
___________________________________
Re: Doppiaggio [messaggio #32584 è una risposta a message #32574] ven, 08 luglio 2011 14:30 Messaggio precedenteMessaggio successivo
bazzyMUTANDE  è attualmente disconnesso bazzyMUTANDE
Messaggi: 540
Registrato: novembre 2010
Senior Member
Dopo dura riflessione, Yusaku-san ha scritto :
> La risposta di uno è stata che se non lo fanno è perchè non conviene,

parzialmente d'accordo, salvo verificare se hannoo fatto uno studio
serio in proposito...
>
> A parte che io non ho alcuna difficoltà a vedere film sottotitolati, anzi
> per me è la norma, basta vedere i numeri di siti come ITASA o subsfactory
> che raggiungono anche i 100.000 utenti per capire che la cosa non è proprio
> così assurda.
>
> Che ne pensate?

Io invece non ci riesco proprio a vderli sottotitolati!! lo faccio con
i videogiochi (per non fare casino la sera tardi) e quando abilito i
sottotitoli leggo quelli ma non "vedo" le scene... :-(((

--
[ b a z ]
"Scettico io? Ne dubito!"
" La coerenza è l'ultimo rifugio delle persone prive di immaginazione"
- socio MSTC - Responsabile Gruppi Antanati Gomito/Piede
- SnS pf - socio sostenitore n°16506
- *Mister Vistracàonpetto* :-)
Re: Doppiaggio [messaggio #32585 è una risposta a message #32576] ven, 08 luglio 2011 14:31 Messaggio precedenteMessaggio successivo
bazzyMUTANDE  è attualmente disconnesso bazzyMUTANDE
Messaggi: 540
Registrato: novembre 2010
Senior Member
Nel suo scritto precedente, Trex su Seven ha sostenuto :
> e mi risulta che l'italiano medio non si possa definire proprio anglofono...

PRESENTE!! ;-P

(lo capisco a "sprazzi", potrei prendere lucciole per lanterne)

--
[ b a z ]
"Scettico io? Ne dubito!"
" La coerenza è l'ultimo rifugio delle persone prive di immaginazione"
- socio MSTC - Responsabile Gruppi Antanati Gomito/Piede
- SnS pf - socio sostenitore n°16506
- *Mister Vistracàonpetto* :-)
Re: Doppiaggio [messaggio #32587 è una risposta a message #32574] ven, 08 luglio 2011 15:10 Messaggio precedenteMessaggio successivo
SydneyBlue120d  è attualmente disconnesso SydneyBlue120d
Messaggi: 425
Registrato: ottobre 2007
Senior Member
Il 08/07/2011 10:53, Yusaku-san ha scritto:
> Che ne pensate?

C'è qualche struttura che una volta alla settimana o similari proietta
film in lingua originale: Col passaggio al digitale si può ipotizzare
che aumentino anche i film proiettati in originale, essendo comunque
sempre caricato sui server anche il DCP in lingua originale.

Certamente rimarrà comunque un fenomeno di nicchia dato che noi italiani
siamo abituati a vedere i film localizzati.

--
XBOX/PSN Tag: SydneyBlue120d
Sony 4K: 4 volte la risoluzione IMAX al Nexus BS http://goo.gl/msZ2z
Elenco Film 2K/4K: http://goo.gl/n7H4z
Re: Doppiaggio [messaggio #32593 è una risposta a message #32574] ven, 08 luglio 2011 18:46 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Claudio Bianchini  è attualmente disconnesso Claudio Bianchini
Messaggi: 350
Registrato: dicembre 2010
Senior Member
"Yusaku-san" <godai.l@iol.it> ha scritto nel messaggio

> La risposta di uno è stata che se non lo fanno è perchè non conviene, e
> perchè nessuno è interessato, e che è più bello vedere un film rilassati.

Sottoscrivi un abbonamento a Sky che per diversi film ti da tutte le
opzioni, doppiato-originale-sottotitoli(IT)-sottotitoli(EN). Su Sky un film
te lo puoi vedere doppiato in italiano coi sottotitoli in inglese
:-DDDDDDDDDDDDDD
Re: Doppiaggio [messaggio #32598 è una risposta a message #32593] ven, 08 luglio 2011 19:41 Messaggio precedenteMessaggio successivo
karamazov  è attualmente disconnesso karamazov
Messaggi: 356
Registrato: gennaio 2011
Senior Member
Claudio Bianchini ha pensato forte :

> Sottoscrivi un abbonamento a Sky che per diversi film ti da tutte le opzioni,
> doppiato-originale-sottotitoli(IT)-sottotitoli(EN).

i sottotitoli in inglese ci sono raramente e sono fatti malino.
Re: Doppiaggio [messaggio #32603 è una risposta a message #32575] sab, 09 luglio 2011 03:46 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Butthole Spelunker  è attualmente disconnesso Butthole Spelunker
Messaggi: 429
Registrato: novembre 2010
Senior Member
"Skuer" <skuer@iahu.it> ha scritto
>
> Parlando di film sottitolati invece, ritengo che la visione con
> sottotitoli in italiano sia peggio del doppiaggio (guardi solo i sub e non
> il film)
>
> Meglio vederlo in lingua originale (inglese) con sub in inglese per
> aiutarsi: ho visto con soddisfazione delle serie così.

Ma anche in quel caso le scritte sullo schermo distraggono un po'. Inoltre
seguendo un film in lingua straniera una parte del tuo cervello è impegnata
a tradurre in tempo reale i dialoghi invece che a comprendere il film.
Non sono un fan del doppiaggio, ma secondo me l'ideale sarebbe vedersi il
film per la prima volta in italiano, sperando che abbiano fatto un buon
lavoro nell'adattamento, e poi le volte successive, quando si ha già
confidenza con la trama, passare alla lingua originale. Non è il massimo, ma
a meno di non avere una conoscenza perfetta della lingua (e con "perfetta"
intendo aver almeno vissuto là per un periodo prolungato), ogni soluzione ha
i suoi difetti.
Quando si parla poi della questione doppiaggio/sottotitoli/lingua originale
sembra che esistano soltanto i film in inglese. Come fate con i film
giapponesi, russi, danesi, iraniani...?


Saluti
BS
Re: Doppiaggio [messaggio #32610 è una risposta a message #32574] sab, 09 luglio 2011 12:28 Messaggio precedenteMessaggio successivo
ema^  è attualmente disconnesso ema^
Messaggi: 166
Registrato: settembre 2007
Senior Member
Il 08/07/2011 10.53, Yusaku-san ha scritto:
> Su un altro NG si discute del doppiaggio, lo so che è un argomento che
> ciclicamente rispunta fuori, però spesso parlando con altre persone mi
> sembra quasi di essere un alieno. Premetto che per me il doppiaggio è la
> morte di un film (o serie tv).
>
> In uno dei miei interventi ho detto che se nei multisala ci fosse una sala
> dedicata al film sottotitolati, sicuramente andrei di più al cinema.
>
> La risposta di uno è stata che se non lo fanno è perchè non conviene, e
> perchè nessuno è interessato, e che è più bello vedere un film rilassati.
>
> A parte che io non ho alcuna difficoltà a vedere film sottotitolati, anzi
> per me è la norma, basta vedere i numeri di siti come ITASA o subsfactory
> che raggiungono anche i 100.000 utenti per capire che la cosa non è proprio
> così assurda.
>
> Che ne pensate?

a Roma due o tre sale proiettano film sottotitolati e sono sempre pienissime
e non solo di stranieri
Re: Doppiaggio [messaggio #32611 è una risposta a message #32603] sab, 09 luglio 2011 13:27 Messaggio precedenteMessaggio successivo
karamazov  è attualmente disconnesso karamazov
Messaggi: 356
Registrato: gennaio 2011
Senior Member
Butthole Spelunker ha pensato forte :

> Quando si parla poi della questione doppiaggio/sottotitoli/lingua originale
> sembra che esistano soltanto i film in inglese. Come fate con i film
> giapponesi, russi, danesi, iraniani...?

per me vedere i film in lingua originale (non solo in inglese) vale
assolutamente qualche sacrificio.

non vorrei sembrare un integralista ma il vero film è quello, la
versione doppiata è un'altra cosa.
Re: Doppiaggio [messaggio #32619 è una risposta a message #32598] sab, 09 luglio 2011 19:25 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Claudio Bianchini  è attualmente disconnesso Claudio Bianchini
Messaggi: 350
Registrato: dicembre 2010
Senior Member
"karamazov" <kary@virgilio.it> ha scritto nel messaggio

>> Sottoscrivi un abbonamento a Sky che per diversi film ti da tutte le
>> opzioni, doppiato-originale-sottotitoli(IT)-sottotitoli(EN).
>
> i sottotitoli in inglese ci sono raramente e sono fatti malino

ROTFL
Come sarebbe? A parte rari casi che si danno per esigenze di brevità i
sottotitoli(EN) su Sky sono letterali, a me è capitato anche di vedere un
film coi sottotitoli in francese che non riuscivo a seguire per quanto
passavano veloci dovendosi adattare letteralmente a quello che dicevano i
protagonisti
Re: Doppiaggio [messaggio #32620 è una risposta a message #32611] sab, 09 luglio 2011 19:35 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Giff  è attualmente disconnesso Giff
Messaggi: 115
Registrato: novembre 2010
Senior Member
Il 09/07/2011 13:27, karamazov ha scritto:

> non vorrei sembrare un integralista ma il vero film è quello, la
> versione doppiata è un'altra cosa.

quoto, se non altro per apprezzare la performance degli attori
Re: Doppiaggio [messaggio #32621 è una risposta a message #32610] sab, 09 luglio 2011 19:39 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Giff  è attualmente disconnesso Giff
Messaggi: 115
Registrato: novembre 2010
Senior Member
Il 09/07/2011 12:28, il cuggino di nico ha scritto:

> a Roma due o tre sale proiettano film sottotitolati e sono sempre
> pienissime
> e non solo di stranieri

in una citta' grande come Roma e' una vergogna che ce ne siano solo un
paio in centro (non vivo a roma da diversi anni, ricordo il nuovo
olimpia e il metropolitan - ce n'e' un terzo? )
Re: Doppiaggio [messaggio #32632 è una risposta a message #32611] dom, 10 luglio 2011 06:35 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Butthole Spelunker  è attualmente disconnesso Butthole Spelunker
Messaggi: 429
Registrato: novembre 2010
Senior Member
"karamazov" <kary@virgilio.it> ha scritto
>
> per me vedere i film in lingua originale (non solo in inglese) vale
> assolutamente qualche sacrificio.

Anche perdersi qualche particolare sullo schermo o qualche raffinatezza
stilistica perchè si è intenti a leggere i sottotitoli oppure perdersi degli
spezzoni di dialogo perchè non si riesce a comprendere al 100% quanto viene
detto?
Anche a me piace vedere i film in lingua originale, ma spesso come primo
approccio ad un film si rivela poco azzeccato, ad esempio nel caso di film
particolarmente complessi o nei quali venga utilizzato un linguaggio
tendente allo specialistico o allo slang.


> non vorrei sembrare un integralista ma il vero film è quello, la versione
> doppiata è un'altra cosa.

Anche I fratelli Karamazov non è il vero romanzo di Dostoevskij. Il vero
romanzo è Bratya Karamazovy.
Tu te lo sei letto in russo?


Saluti
BS
Re: Doppiaggio [messaggio #32642 è una risposta a message #32619] dom, 10 luglio 2011 13:18 Messaggio precedenteMessaggio successivo
karamazov  è attualmente disconnesso karamazov
Messaggi: 356
Registrato: gennaio 2011
Senior Member
Claudio Bianchini ha pensato forte :

>> i sottotitoli in inglese ci sono raramente e sono fatti malino
>
> ROTFL
> Come sarebbe? A parte rari casi che si danno per esigenze di brevità i
> sottotitoli(EN) su Sky sono letterali

non scherziamo sù, si vede che non hai mai visto dei sottotitoli
*veramente* letterali (quelli che si trovano su subscene per
intenderci). questi improvvisano e parafrasano a piacimento.

, a me è capitato anche di vedere un
> film coi sottotitoli in francese che non riuscivo a seguire per quanto
> passavano veloci dovendosi adattare letteralmente a quello che dicevano i
> protagonisti

può essere, mai visto quelli francesi.
ma quelli inglesi sono appena passabili.
Re: Doppiaggio [messaggio #32643 è una risposta a message #32632] dom, 10 luglio 2011 14:01 Messaggio precedenteMessaggio successivo
karamazov  è attualmente disconnesso karamazov
Messaggi: 356
Registrato: gennaio 2011
Senior Member
Butthole Spelunker ci ha detto :
> "karamazov" <kary@virgilio.it> ha scritto
>>
>> per me vedere i film in lingua originale (non solo in inglese) vale
>> assolutamente qualche sacrificio.
>
> Anche perdersi qualche particolare sullo schermo o qualche raffinatezza
> stilistica perchè si è intenti a leggere i sottotitoli oppure perdersi degli
> spezzoni di dialogo perchè non si riesce a comprendere al 100% quanto viene
> detto?

è soggettivo, per me il piacere di sentire la versione originale
vale qualche sacrificio, come quelli che hai ricordato.
questo soprattutto in presenza di grandi registi e grandi attori,
tutta la cura nel rendere particolari scene o dialoghi verrebbe
altrimenti persa.


> Anche I fratelli Karamazov non è il vero romanzo di Dostoevskij. Il vero
> romanzo è Bratya Karamazovy.
> Tu te lo sei letto in russo?

sì coi sottotitoli.
No però il parallelo con la letteratura è giusto, infatti i libri
inglesi o americani me li leggo in lingua originale.

ma come ho detto non sono un integralista, guardo e leggo opere
in lingua originale perchè è un piacere aggiunto, ma in caso
di necessità, o in caso di lavori in cui il linguaggio
non ha particolare importanza non ho problemi a guardare o leggere
versioni tradotte.
Re: Doppiaggio [messaggio #32650 è una risposta a message #32621] dom, 10 luglio 2011 14:59 Messaggio precedenteMessaggio successivo
ema^  è attualmente disconnesso ema^
Messaggi: 166
Registrato: settembre 2007
Senior Member
Il 09/07/2011 19.39, Giff ha scritto:

> Il 09/07/2011 12:28, il cuggino di nico ha scritto:
>
>> a Roma due o tre sale proiettano film sottotitolati e sono sempre
>> pienissime
>> e non solo di stranieri
>
> in una citta' grande come Roma e' una vergogna che ce ne siano solo un
> paio in centro (non vivo a roma da diversi anni, ricordo il nuovo
> olimpia e il metropolitan - ce n'e' un terzo? )

il Metropolitan è diventato un emporio Benetton :(
c'è il Nuovo Olimpia (due sale) sempre in v.o.
e qualche volta il Fiamma
Re: Doppiaggio [messaggio #32662 è una risposta a message #32643] dom, 10 luglio 2011 21:08 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Butthole Spelunker  è attualmente disconnesso Butthole Spelunker
Messaggi: 429
Registrato: novembre 2010
Senior Member
"karamazov" <kary@virgilio.it> ha scritto
>
> è soggettivo, per me il piacere di sentire la versione originale
> vale qualche sacrificio, come quelli che hai ricordato.
> questo soprattutto in presenza di grandi registi e grandi attori,
> tutta la cura nel rendere particolari scene o dialoghi verrebbe altrimenti
> persa.

Ma io non dico mica di non fruire i film nella loro lingua originale, ci
mancherebbe altro!
Dico solo che forse la soluzione più opportuna nella maggior parte dei casi
è vederlo prima in un modo e poi nell'altro.
Poi vabbeh, certi film vanno visti esclusivamente in lingua originale, non
ci sono storie, vuoi perchè il doppiaggio italiano è fatto col culo o per
l'impossibilità di renderli in un altra lingua senza snaturarli
completamente.


Saluti
BS
Re: Doppiaggio [messaggio #32664 è una risposta a message #32662] dom, 10 luglio 2011 21:34 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Px  è attualmente disconnesso Px
Messaggi: 240
Registrato: novembre 2010
Senior Member
Il 10/07/2011 21:08, Butthole Spelunker ha scritto:

> Ma io non dico mica di non fruire i film nella loro lingua originale, ci
> mancherebbe altro!
> Dico solo che forse la soluzione più opportuna nella maggior parte dei
> casi è vederlo prima in un modo e poi nell'altro.
> Poi vabbeh, certi film vanno visti esclusivamente in lingua originale,
> non ci sono storie, vuoi perchè il doppiaggio italiano è fatto col culo
> o per l'impossibilità di renderli in un altra lingua senza snaturarli
> completamente.

la cosa è ancora più notevole al contrario, cioè coi film italiani visti
all'estero. Parlo di film con una forte componente regionale/dialettale
(benigni/qualsiasi cosa da Roma in giù), un costrutto comico ben preciso
(Amici miei), una realtà sociale abbastanza precisa (Fantozzi? è
archetipico ma molto italiano) è praticamente impossibile che facciano
presa su chi proviene da un'altra cultura, in realtà anche in lingua
originale.
Re: Doppiaggio [messaggio #32665 è una risposta a message #32664] dom, 10 luglio 2011 21:36 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Px  è attualmente disconnesso Px
Messaggi: 240
Registrato: novembre 2010
Senior Member
Il 10/07/2011 21:34, Px ha scritto:
> Il 10/07/2011 21:08, Butthole Spelunker ha scritto:
>
>> Ma io non dico mica di non fruire i film nella loro lingua originale, ci
>> mancherebbe altro!
>> Dico solo che forse la soluzione più opportuna nella maggior parte dei
>> casi è vederlo prima in un modo e poi nell'altro.
>> Poi vabbeh, certi film vanno visti esclusivamente in lingua originale,
>> non ci sono storie, vuoi perchè il doppiaggio italiano è fatto col culo
>> o per l'impossibilità di renderli in un altra lingua senza snaturarli
>> completamente.
>
> la cosa è ancora più notevole al contrario, cioè coi film italiani visti
> all'estero. Parlo di film con una forte componente regionale/dialettale
> (benigni/qualsiasi cosa da Roma in giù), un costrutto comico ben preciso
> (Amici miei), una realtà sociale abbastanza precisa (Fantozzi? è
> archetipico ma molto italiano) è praticamente impossibile che facciano
> presa su chi proviene da un'altra cultura, in realtà anche in lingua
> originale.

ah, una volta ho visto un pezzetto di un film di Moretti doppiato in
spagnolo... :-O agghiacciante!
Re: Doppiaggio [messaggio #32669 è una risposta a message #32665] lun, 11 luglio 2011 00:02 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Claudio Bianchini  è attualmente disconnesso Claudio Bianchini
Messaggi: 350
Registrato: dicembre 2010
Senior Member
"Px" <chiedimelo@etelodo.it> ha scritto nel messaggio

> ah, una volta ho visto un pezzetto di un film di Moretti doppiato in
> spagnolo... :-O agghiacciante!

http://www.youtube.com/watch?v=pFvcY_t1KXg
Re: Doppiaggio [messaggio #32670 è una risposta a message #32642] lun, 11 luglio 2011 00:07 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Claudio Bianchini  è attualmente disconnesso Claudio Bianchini
Messaggi: 350
Registrato: dicembre 2010
Senior Member
"karamazov" <kary@virgilio.it> ha scritto nel messaggio

>> ROTFL
>> Come sarebbe? A parte rari casi che si danno per esigenze di brevità i
>> sottotitoli(EN) su Sky sono letterali
>
> non scherziamo sù, si vede che non hai mai visto dei sottotitoli
> *veramente* letterali (quelli che si trovano su subscene per intenderci).
> questi improvvisano e parafrasano a piacimento

Ieri mi sono visto "Prova a prendermi" ed effettivamente mancavano alcune
frasi di tanto in tanto ma questa sera vedendo "I Borgia", un pezzettino, i
sottitoli erano letterali. Quelli in italiano poi sono anche per sordi, ti
dicono se in quel momento c'è qualcosa che si sente ma non si vede
Re: Doppiaggio [messaggio #32675 è una risposta a message #32669] lun, 11 luglio 2011 07:56 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Butthole Spelunker  è attualmente disconnesso Butthole Spelunker
Messaggi: 429
Registrato: novembre 2010
Senior Member
"Claudio Bianchini" <fgvbi@tin.it> ha scritto
>
>> ah, una volta ho visto un pezzetto di un film di Moretti doppiato in
>> spagnolo... :-O agghiacciante!
>
> http://www.youtube.com/watch?v=pFvcY_t1KXg

Dite quello che volete, ma Lino und Alvaro fanno ridere anche in tedesco.


Saluti
BS
Re: Doppiaggio [messaggio #32691 è una risposta a message #32620] lun, 11 luglio 2011 22:54 Messaggio precedenteMessaggio successivo
popinga  è attualmente disconnesso popinga
Messaggi: 166
Registrato: dicembre 2010
Senior Member
On 9 Lug, 19:35, Giff <giffn...@gmail.com> wrote:
> quoto, se non altro per apprezzare la performance degli attori
ma nel doppiato apprezzi comunque la performance dei doppiatori.
quindi, che te ne frega?
Re: Doppiaggio [messaggio #32731 è una risposta a message #32670] mer, 13 luglio 2011 11:13 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Andrea Maderna  è attualmente disconnesso Andrea Maderna
Messaggi: 63
Registrato: febbraio 2011
Member
On Mon, 11 Jul 2011 00:07:58 +0200, "Claudio Bianchini"
<fgvbi@tin.it> wrote:
> "karamazov" <kary@virgilio.it> ha scritto nel messaggio


> >> ROTFL
> >> Come sarebbe? A parte rari casi che si danno per esigenze di
brevità i
> >> sottotitoli(EN) su Sky sono letterali
> >
> > non scherziamo sù, si vede che non hai mai visto dei sottotitoli
> > *veramente* letterali (quelli che si trovano su subscene per
intenderci).
> > questi improvvisano e parafrasano a piacimento


> Ieri mi sono visto "Prova a prendermi" ed effettivamente mancavano
alcune
> frasi di tanto in tanto ma questa sera vedendo "I Borgia", un
pezzettino, i
> sottitoli erano letterali. Quelli in italiano poi sono anche per
sordi, ti
> dicono se in quel momento c'è qualcosa che si sente ma non si vede

I sottotitoli in italiano di Sky sono molto adattati (o comunque lo
erano fino a qualche mese fa, ora non sono piu' abbonato). Basta
guardare una commedia per rendersi conto di quanto sono diversi
dall'originale. E non in meglio: negli adattamenti delle commedie
c'e' una tendenza assurda a rendere tutto piu' stupido e volgare...
forse per accontentare il pubblico delle vanzinate?

D'altra parte penso - ma si tratta di una mia ipotesi - siano
semplicemente le trascrizioni del doppiaggio italiano, quindi la
"colpa" sta altrove...
Re: Doppiaggio [messaggio #32754 è una risposta a message #32731] gio, 14 luglio 2011 01:59 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Claudio Bianchini  è attualmente disconnesso Claudio Bianchini
Messaggi: 350
Registrato: dicembre 2010
Senior Member
"Andrea Maderna" <giopep@gmail.com> ha scritto nel messaggio

> I sottotitoli in italiano di Sky sono molto adattati (o comunque lo erano
> fino a qualche mese fa, ora non sono piu' abbonato). Basta guardare una
> commedia per rendersi conto di quanto sono diversi dall'originale. E non
> in meglio: negli adattamenti delle commedie c'e' una tendenza assurda a
> rendere tutto piu' stupido e volgare... forse per accontentare il pubblico
> delle vanzinate?
>
> D'altra parte penso - ma si tratta di una mia ipotesi - siano
> semplicemente le trascrizioni del doppiaggio italiano, quindi la "colpa"
> sta altrove...

Appunto, per sottotitoli "letterali" io intendo ciò che senti sullo schermo
parola per parola
Re: Doppiaggio [messaggio #32756 è una risposta a message #32754] gio, 14 luglio 2011 08:33 Messaggio precedente
Andrea Maderna  è attualmente disconnesso Andrea Maderna
Messaggi: 63
Registrato: febbraio 2011
Member
On Thu, 14 Jul 2011 01:59:44 +0200, "Claudio Bianchini"
<fgvbi@tin.it> wrote:
> Appunto, per sottotitoli "letterali" io intendo ciò che senti sullo
schermo
> parola per parola

Si' si' per carita', non era per contraddire nello specifico. Volevo
solo sottolineare che di fatto, guardare il film in originale con
quei sottotitoli fa un po' perdere di senso al tutto: praticamente
stai seguendo due cose diverse in parallelo. :)
Argomento precedente:10 Risposte alla SIAE
Argomento successivo:I Sette Samurai
Vai al forum:
  


Ora corrente: mar mag 07 21:27:15 CEST 2024

Tempo totale richiesto per generare la pagina: 0.01124 secondi
.:: Contatti :: Home ::.

Powered by: FUDforum 3.0.2.
Copyright ©2001-2010 FUDforum Bulletin Board Software

Live Support