Live Support My forum, my way! Il forum dei newsgroup: Film » doppiaggio
My forum, my way! Il forum dei newsgroup
Fast Uncompromising Discussions.Newsgroup FUDforum will get your users talking.

Loading
Utenti      F.A.Q.    Registrati    Login    Home
Home » Cinema » Film » doppiaggio
doppiaggio [messaggio #32869] dom, 17 luglio 2011 15:56 Messaggio successivo
Vittorix  è attualmente disconnesso Vittorix
Messaggi: 48
Registrato: febbraio 2011
Member
ma non possiamo fare niente affinche' in Italia ci si liberi dei doppiaggi e
si mettano i sottotitoli come negli altri paesi europei?! che peraltro molti
popoli europei parlano bene l'inglese soprattutto per quello!
ora che vivo in Usa non riesco a vedere un film doppiato manco sparato!

--
ciao
Vittorix
Re: doppiaggio [messaggio #32870 è una risposta a message #32869] dom, 17 luglio 2011 16:40 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Tafano  è attualmente disconnesso Tafano
Messaggi: 425
Registrato: luglio 2010
Senior Member
Il 17/07/2011 15:56, Vittorix ha scritto:
> ma non possiamo fare niente affinche' in Italia ci si liberi dei
> doppiaggi e si mettano i sottotitoli come negli altri paesi europei?!

Ti scarichi i film o li compri su internet all'estero, altri rimedi non
ne ho.

> che peraltro molti popoli europei parlano bene l'inglese soprattutto per
> quello!

Ma anche perché lo studiano a scuola sul serio, non quelle poche ore
alla settimana fatte male che si fanno in Italia, dove l'insegnamento è
un'arte tranne che per lingue straniere e matematica.

> ora che vivo in Usa non riesco a vedere un film doppiato manco sparato!

shoot!

--
Linux User #529932
(questa è la mia firma da nerd)
Re: doppiaggio [messaggio #32871 è una risposta a message #32870] dom, 17 luglio 2011 16:52 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Giff  è attualmente disconnesso Giff
Messaggi: 115
Registrato: novembre 2010
Senior Member
Il 17/07/2011 16:40, Tafano ha scritto:

> Ma anche perché lo studiano a scuola sul serio, non quelle poche ore
> alla settimana fatte male che si fanno in Italia, dove l'insegnamento è
> un'arte tranne che per lingue straniere e matematica.

La mia esperienza mi dice che nelle scuole Italiane si studia molto la
grammatica e si fa troppo poca pratica di conversazione. L'Italiano
medio parla un Inglese di merda ma conosce le regole grammaticali meglio
di altri, che in compenso sanno parlare fluentemente...
Re: doppiaggio [messaggio #32872 è una risposta a message #32871] dom, 17 luglio 2011 16:56 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Tafano  è attualmente disconnesso Tafano
Messaggi: 425
Registrato: luglio 2010
Senior Member
Il 17/07/2011 16:52, Giff ha scritto:
> Il 17/07/2011 16:40, Tafano ha scritto:
>
>> Ma anche perché lo studiano a scuola sul serio, non quelle poche ore
>> alla settimana fatte male che si fanno in Italia, dove l'insegnamento è
>> un'arte tranne che per lingue straniere e matematica.
>
> La mia esperienza mi dice che nelle scuole Italiane si studia molto la
> grammatica e si fa troppo poca pratica di conversazione. L'Italiano
> medio parla un Inglese di merda ma conosce le regole grammaticali meglio
> di altri, che in compenso sanno parlare fluentemente...
>
Già, il lato pragmatico manca spesso a scuola, e quando fanno finta di
implementarlo riescono solo a mutilare la teoria senza guadagnare niente
in prassi.

--
Linux User #529932
(questa è la mia firma da nerd)
Re: doppiaggio [messaggio #32878 è una risposta a message #32870] dom, 17 luglio 2011 20:22 Messaggio precedenteMessaggio successivo
seoman  è attualmente disconnesso seoman
Messaggi: 152
Registrato: novembre 2010
Senior Member
ho scaricato ora kung fusion doppiato in italiano, non capisco perchè nei
film da ridere stranieri il bullo deve parlare come un terrone la donna sciatta
uguale, rovina tutto...tutto.
shaolin soccer l'ho visto sottotitolato ed era fenomenale, stomachevole doppiato
da siculi e sardi.
Hello Tafano,

> Ti scarichi i film o li compri su internet all'estero, altri rimedi
> non ne ho.
>
Re: doppiaggio [messaggio #32881 è una risposta a message #32871] dom, 17 luglio 2011 21:21 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Px  è attualmente disconnesso Px
Messaggi: 240
Registrato: novembre 2010
Senior Member
Il 17/07/2011 16:52, Giff ha scritto:

> L'Italiano
> medio parla un Inglese di merda ma conosce le regole grammaticali meglio
> di altri
>

anche meglio di molti madrelingua, bizzarro ma vero. Per non parlare
dello spelling, gli americani sono negati, qualunque studentello
italiano delle superiori farebbe il culo a un americano poco "studiato".
Re: doppiaggio [messaggio #32882 è una risposta a message #32881] dom, 17 luglio 2011 21:26 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Vittorix  è attualmente disconnesso Vittorix
Messaggi: 48
Registrato: febbraio 2011
Member
Px wrote:

> Per non parlare
> dello spelling, gli americani sono negati, qualunque studentello
> italiano delle superiori farebbe il culo a un americano poco
> "studiato".

che c'entra, quello e' perche' l'italiano e' una lingua fonetica :)

--
ciao
Vittorix
Re: doppiaggio [messaggio #32894 è una risposta a message #32881] dom, 17 luglio 2011 23:26 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Tafano  è attualmente disconnesso Tafano
Messaggi: 425
Registrato: luglio 2010
Senior Member
Il 17/07/2011 21:21, Px ha scritto:
> Il 17/07/2011 16:52, Giff ha scritto:
>
>> L'Italiano
>> medio parla un Inglese di merda ma conosce le regole grammaticali meglio
>> di altri
>>
>
> anche meglio di molti madrelingua, bizzarro ma vero. Per non parlare
> dello spelling, gli americani sono negati, qualunque studentello
> italiano delle superiori farebbe il culo a un americano poco "studiato".

però poi va a comprarsi le nocelle al chiosco e non ci riesce perché
l'americano bene o male parla inglese, l'italiano sa recitarti i verbi e
si atteggia col genitivo sassone ma non spiccica una parola :)

--
Linux User #529932
(questa è la mia firma da nerd)
Re: doppiaggio [messaggio #32901 è una risposta a message #32894] lun, 18 luglio 2011 06:40 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Claudio Bianchini  è attualmente disconnesso Claudio Bianchini
Messaggi: 350
Registrato: dicembre 2010
Senior Member
"Tafano" <nikcname@email.it> ha scritto nel messaggio

> l'italiano sa recitarti i verbi e
> si atteggia col genitivo sassone

Che tra l'altro 'sto genitivo sassone sembra una cosa che appartiene
all'inglese parlato in Inghilterra nell'800
Re: doppiaggio [messaggio #32912 è una risposta a message #32901] lun, 18 luglio 2011 12:21 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Tafano  è attualmente disconnesso Tafano
Messaggi: 425
Registrato: luglio 2010
Senior Member
Il 18/07/2011 06:40, Claudio Bianchini ha scritto:
> "Tafano" <nikcname@email.it> ha scritto nel messaggio
>
>> l'italiano sa recitarti i verbi e
>> si atteggia col genitivo sassone
>
> Che tra l'altro 'sto genitivo sassone sembra una cosa che appartiene
> all'inglese parlato in Inghilterra nell'800
>
>
che ne so, io ho studiato francese ;), quel poco di inglese che so e che
mi permette di viaggiare, guardare un film con i sottotitoli senza
doverli leggere tutti, leggere manuali tecnici capendo più o meno tutto,
capire il senso di alcune canzoni, comunicare con stranieri mischiando
le lingue etc., l'ho imparato grazie a computer, cinema e beatles :)

--
Linux User #529932
(questa è la mia firma da nerd)
Re: doppiaggio [messaggio #32916 è una risposta a message #32878] lun, 18 luglio 2011 13:29 Messaggio precedenteMessaggio successivo
bazzyMUTANDE  è attualmente disconnesso bazzyMUTANDE
Messaggi: 540
Registrato: novembre 2010
Senior Member
seoman ha detto questo domenica :
> shaolin soccer l'ho visto sottotitolato ed era fenomenale, stomachevole
> doppiato da siculi e sardi.
> Hello Tafano,

se non erro, era andata peggio, i doppiatori non erano CALCIATORI!?

--
[ b a z ]
"Scettico io? Ne dubito!"
" La coerenza è l'ultimo rifugio delle persone prive di immaginazione"
- socio MSTC - Responsabile Gruppi Antanati Gomito/Piede
- SnS pf - socio sostenitore n°16506
- *Mister Vistracàonpetto* :-)
Re: doppiaggio [messaggio #32920 è una risposta a message #32916] lun, 18 luglio 2011 16:54 Messaggio precedenteMessaggio successivo
seoman  è attualmente disconnesso seoman
Messaggi: 152
Registrato: novembre 2010
Senior Member
macchennesò, riescono a far diventare stupidi dei bellissimi documentari,
ridicoli dei film comicissimi.

Hello [ b a z ],

> se non erro, era andata peggio, i doppiatori non erano CALCIATORI!?
>
Re: doppiaggio [messaggio #32921 è una risposta a message #32881] lun, 18 luglio 2011 18:50 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Butthole Spelunker  è attualmente disconnesso Butthole Spelunker
Messaggi: 429
Registrato: novembre 2010
Senior Member
"Px" <chiedimelo@etelodo.it> ha scritto
>
> anche meglio di molti madrelingua, bizzarro ma vero. Per non parlare dello
> spelling, gli americani sono negati, qualunque studentello italiano delle
> superiori farebbe il culo a un americano poco "studiato".

Ma anche certe regolette grammaticali che basta un po' di inglese delle
medie fatto così così per ricordarsele, una su tutte la differenza tra
there, their e they're; eppure ci sono molti adulti madrelingua che ancora
non le hanno capite bene.
E che dire poi, per ritornare IT, di Martin "Scorcese"? Una volta su 5 lo
trovi scritto così, e non solo su forum o siti amatoriali.


Saluti
BS
Re: doppiaggio [messaggio #32922 è una risposta a message #32921] lun, 18 luglio 2011 19:42 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Radagast  è attualmente disconnesso Radagast
Messaggi: 27
Registrato: marzo 2011
Junior Member
Butthole Spelunker ha usato la sua tastiera per scrivere :
> "Px" <chiedimelo@etelodo.it> ha scritto
>>
>> anche meglio di molti madrelingua, bizzarro ma vero. Per non parlare dello
>> spelling, gli americani sono negati, qualunque studentello italiano delle
>> superiori farebbe il culo a un americano poco "studiato".
>
> Ma anche certe regolette grammaticali che basta un po' di inglese delle medie
> fatto così così per ricordarsele, una su tutte la differenza tra there, their
> e they're; eppure ci sono molti adulti madrelingua che ancora non le hanno
> capite bene.

Anche capire che «d'accordo» e «un po'» si scrivono con l'apostrofo è
una cretinata, eppure quanti italiani ne sbagliano le grafia? Quante
volte al giorno leggiamo su internet «c'è l'ho», «qual'è» o «tutto
apposto»?
Re: doppiaggio [messaggio #32924 è una risposta a message #32922] lun, 18 luglio 2011 20:56 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Px  è attualmente disconnesso Px
Messaggi: 240
Registrato: novembre 2010
Senior Member
Il 18/07/2011 19:42, Radagast ha scritto:

> Anche capire che «d'accordo» e «un po'» si scrivono con l'apostrofo è
> una cretinata, eppure quanti italiani ne sbagliano le grafia? Quante
> volte al giorno leggiamo su internet «c'è l'ho», «qual'è» o «tutto
> apposto»?


Si discuteva a lingue "invertite", trovami un americano/inglese che,
scrivendo in italiano, non sbagli mai i tuoi esempi.
Io non saprei mai fare una conversazione decente in inglese, eppure
potrei scrivere una lettera con pochissimi errori. Cosa pessima, per
altro...
Re: doppiaggio [messaggio #32951 è una risposta a message #32878] mer, 20 luglio 2011 10:49 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Roberto  è attualmente disconnesso Roberto
Messaggi: 892
Registrato: maggio 2009
Senior Member
Nel suo scritto precedente, seoman ha sostenuto :
> ho scaricato ora kung fusion doppiato in italiano,

improponibile, piuttosto non lo vedo. O in lingua originale o niente.
Cmq niente a che vedere con lo scempio che hanno fatto con "Shaolin
Soccer" (peraltro mi pare sia tagliato e rimusicato nella versione
internazionale). Restando ai film di Stephen Chow recenti, gli unici
arrivati in Italia, va un po' meglio con il doppiaggio italiano di
"CJ7", anche perché è un film meno "folle", quindi il nostro
distributore ha pensato che non fosse il caso di esagerare.

R.
Re: doppiaggio [messaggio #32952 è una risposta a message #32869] mer, 20 luglio 2011 11:42 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Ruggero  è attualmente disconnesso Ruggero
Messaggi: 11
Registrato: gennaio 2011
Junior Member
"Vittorix" <vittorix@gmail.com> ha scritto nel messaggio
news:ivuplj$7ra$1@tdi.cu.mi.it...
> ma non possiamo fare niente affinche' in Italia ci si liberi dei doppiaggi
> e si mettano i sottotitoli come negli altri paesi europei?! che peraltro
> molti popoli europei parlano bene l'inglese soprattutto per quello!
> ora che vivo in Usa non riesco a vedere un film doppiato manco sparato!
>

sinceramente mi sfugge sta polemica su doppiaggio sì/doppiaggio no..
cosa c'è di male a vedere un film doppiato?
qualitativamente mi sembra che siamo a buon livello..
e poi (ma sarò sicuramente bacato io..) o guardo le immagini o leggo i
sottotitoli.. voi riuscite a fare entrambe le cose? bravi..
all'estero lo faranno anche sicuramente per un problema di costi..

> --
> ciao
> Vittorix
ciao, Ruggero
Re: doppiaggio [messaggio #32953 è una risposta a message #32952] mer, 20 luglio 2011 12:41 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Tafano  è attualmente disconnesso Tafano
Messaggi: 425
Registrato: luglio 2010
Senior Member
Il 20/07/2011 11:42, Ruggero ha scritto:

> sinceramente mi sfugge sta polemica su doppiaggio sì/doppiaggio no..

non è polemica, sono opinioni divergenti

> cosa c'è di male a vedere un film doppiato?

semplicemente che non è lo stesso film rispetto alla versione originale

> qualitativamente mi sembra che siamo a buon livello..

sicuramente, ma dato che è il doppiaggio in sé a non essere apprezzato
che sia fatto bene o male è ininfluente per il giudizio

> e poi (ma sarò sicuramente bacato io..) o guardo le immagini o leggo i
> sottotitoli.. voi riuscite a fare entrambe le cose? bravi..

questo tutti, ma dopo qualche film così ci si abitua e si riescono a
fare le due cose senza troppi problemi

> all'estero lo faranno anche sicuramente per un problema di costi..

ciò non mette e non toglie, rimarrà il fatto che ad alcuni piace vedere
il film così come è stato scritto dagli sceneggiatori e recitato dagli
attori mentre altri lo vogliono ascoltare nella propria lingua anche se
alla fine non è lo stesso film e si accontentano.
non muore nessuno, eh!

--
Linux User #529932
(questa è la mia firma da nerd)
Re: doppiaggio [messaggio #32955 è una risposta a message #32953] mer, 20 luglio 2011 14:35 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Ruggero  è attualmente disconnesso Ruggero
Messaggi: 11
Registrato: gennaio 2011
Junior Member
"Tafano" <nikcname@email.it> ha scritto nel messaggio
news:j06bco$t4p$1@tdi.cu.mi.it...
>
> ciò non mette e non toglie, rimarrà il fatto che ad alcuni piace vedere
> il film così come è stato scritto dagli sceneggiatori e recitato dagli
> attori mentre altri lo vogliono ascoltare nella propria lingua anche se
> alla fine non è lo stesso film e si accontentano.
> non muore nessuno, eh!
>
e infatti è quel che dico anch'io..

e se dici che dopo un pò ci si abitua, vedrò di provare anch'io.. ogni tanto
su sky (quando c'è la possibilità) lo faccio ma ammetto che dopo un pò mi
stanco.. ed è anche vero che ascoltarli in lingua originale aiuta per
imparare la lingua..

e comunque il buon vittorix dice: "ma non possiamo fare niente affinche' in
Italia ci si liberi dei doppiaggi e
si mettano i sottotitoli come negli altri paesi europei?!"
ci si liberi?? lasciamo piuttosto la libertà ad ognuno di decidere come
guardare un film!

> --
> Linux User #529932
> (questa è la mia firma da nerd)

ciao, Ruggero
Re: doppiaggio [messaggio #32957 è una risposta a message #32952] mer, 20 luglio 2011 15:01 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Vittorix  è attualmente disconnesso Vittorix
Messaggi: 48
Registrato: febbraio 2011
Member
Ruggero wrote:

>> ma non possiamo fare niente affinche' in Italia ci si liberi dei
>> doppiaggi e si mettano i sottotitoli come negli altri paesi
>> europei?! che peraltro molti popoli europei parlano bene l'inglese
>> soprattutto per quello! ora che vivo in Usa non riesco a vedere un film
>> doppiato manco
>> sparato!
>
> sinceramente mi sfugge sta polemica su doppiaggio sì/doppiaggio no..
> cosa c'è di male a vedere un film doppiato?
> qualitativamente mi sembra che siamo a buon livello..

anche a me sembrava normale, prima di venire in america e capire la
differenza. e non parlo solo di inglese.
ora mi piace vedere anche film in francese (Veber) o cinese (Bruce Lee) in
originale anche se non capisco un tubo della lingua originale. le voci dei
doppiatori fanno cagare, altro che buona qualita'. tutte impostate e false,
artificiali, ridicole. la voce naturale dell'attore, e i suoni originali del
film sono un'altra cosa. prova per un po' e poi vedi.

> e poi (ma sarò sicuramente bacato io..) o guardo le immagini o leggo i
> sottotitoli.. voi riuscite a fare entrambe le cose?

si

> all'estero lo faranno anche sicuramente per un problema di costi..

e fanno bene

--
ciao
Vittorix
Re: doppiaggio [messaggio #32958 è una risposta a message #32953] mer, 20 luglio 2011 15:03 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Vittorix  è attualmente disconnesso Vittorix
Messaggi: 48
Registrato: febbraio 2011
Member
Tafano wrote:
>> qualitativamente mi sembra che siamo a buon livello..
> sicuramente

non ne sarei cosi' sicuro, anzi, dopo anni noto le voci artificiali o
Stallone che parla in romanesco e mi girano

--
ciao
Vittorix
Re: doppiaggio [messaggio #32959 è una risposta a message #32955] mer, 20 luglio 2011 15:04 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Vittorix  è attualmente disconnesso Vittorix
Messaggi: 48
Registrato: febbraio 2011
Member
Ruggero wrote:

> ci si liberi?? lasciamo piuttosto la libertà ad ognuno di decidere
> come guardare un film!

magari, questo lo puoi fare solo in dvd per ora, nella tele non c'e' il
doppio audio ancora, che sarebbe ovviamente l'ideale

--
ciao
Vittorix
Re: doppiaggio [messaggio #32960 è una risposta a message #32901] mer, 20 luglio 2011 15:05 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Vittorix  è attualmente disconnesso Vittorix
Messaggi: 48
Registrato: febbraio 2011
Member
Claudio Bianchini wrote:

>> l'italiano sa recitarti i verbi e
>> si atteggia col genitivo sassone
>
> Che tra l'altro 'sto genitivo sassone sembra una cosa che appartiene
> all'inglese parlato in Inghilterra nell'800

no, e' inglese standard

--
ciao
Vittorix
Re: doppiaggio [messaggio #32963 è una risposta a message #32951] mer, 20 luglio 2011 21:32 Messaggio precedenteMessaggio successivo
seoman  è attualmente disconnesso seoman
Messaggi: 152
Registrato: novembre 2010
Senior Member
l'italiano vuole sentire i film doppiati dai propri idoli.

Hello Roberto,

> "folle", quindi il nostro distributore ha pensato che non fosse il
> caso di esagerare. R.
>
Re: doppiaggio [messaggio #32964 è una risposta a message #32952] mer, 20 luglio 2011 23:01 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Radagast  è attualmente disconnesso Radagast
Messaggi: 27
Registrato: marzo 2011
Junior Member
Sembra che Ruggero abbia detto :

> sinceramente mi sfugge sta polemica su doppiaggio sì/doppiaggio no..
> cosa c'è di male a vedere un film doppiato?
> qualitativamente mi sembra che siamo a buon livello..


Fino a vent'anni fa, forse. Oggi il doppiaggio è immondo, sia per la
qualità della recitazione, sia per la qualità delle
traduzioni/adattamenti, spesso pieni di strafalcioni che neanche uno
studente di liceo...
Re: doppiaggio [messaggio #32965 è una risposta a message #32959] gio, 21 luglio 2011 00:14 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Tafano  è attualmente disconnesso Tafano
Messaggi: 425
Registrato: luglio 2010
Senior Member
Il 20/07/2011 15:04, Vittorix ha scritto:
> Ruggero wrote:
>
>> ci si liberi?? lasciamo piuttosto la libertà ad ognuno di decidere
>> come guardare un film!
>
> magari, questo lo puoi fare solo in dvd per ora, nella tele non c'e' il
> doppio audio ancora, che sarebbe ovviamente l'ideale

e sì che tecnicamente i televisori hanno la doppia lingua da almeno 15 anni

comunque libertà è anche avere la possibilità di poter scegliere una
sala dove il film lo fanno in l.o., se tutte lo proiettano doppiato non
c'è tanta libertà di scelta, deve aumentare la domanda, e per questo chi
ama i film in l.o. cerca di coinvolgere gli altri, oltre alla
convinzione che il film sia più godibile e quindi la consapevolezza di
fare un piacere agli altri facendogli conoscere questo "nuovo" piacere

poi ci sarà sempre chi lo vuole doppiato e ci saranno sempre quelli come
me che amano cinema, teatro e recitazione e quindi vogliono vedere e
sentire l'attore che recita, e il piacere supera lo sforzo.

--
Linux User #529932
(questa è la mia firma da nerd)
Re: doppiaggio [messaggio #32966 è una risposta a message #32958] gio, 21 luglio 2011 00:15 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Tafano  è attualmente disconnesso Tafano
Messaggi: 425
Registrato: luglio 2010
Senior Member
Il 20/07/2011 15:03, Vittorix ha scritto:
> Tafano wrote:
>>> qualitativamente mi sembra che siamo a buon livello..
>> sicuramente
>
> non ne sarei cosi' sicuro, anzi, dopo anni noto le voci artificiali o
> Stallone che parla in romanesco e mi girano
>
rimane comunque un buon livello, anche rispetto a diversi altri paesi
che quando doppiano sono un po' ridicoli. alla fine in italia i
doppiatori sono attori spesso anche bravi.

--
Linux User #529932
(questa è la mia firma da nerd)
Re: doppiaggio [messaggio #32967 è una risposta a message #32964] gio, 21 luglio 2011 00:19 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Tafano  è attualmente disconnesso Tafano
Messaggi: 425
Registrato: luglio 2010
Senior Member
Il 20/07/2011 23:01, Radagast ha scritto:
> Sembra che Ruggero abbia detto :
>
>> sinceramente mi sfugge sta polemica su doppiaggio sì/doppiaggio no..
>> cosa c'è di male a vedere un film doppiato?
>> qualitativamente mi sembra che siamo a buon livello..
>
>
> Fino a vent'anni fa, forse. Oggi il doppiaggio è immondo, sia per la
> qualità della recitazione, sia per la qualità delle
> traduzioni/adattamenti, spesso pieni di strafalcioni che neanche uno
> studente di liceo...
>
>
in effetti ho notato anche io una certa decadenza nel doppiaggio
italiano, anche puramente tecnica, soprattutto nel ridoppiaggio di film
vecchi (porca miseria, lo stesso effetto ambiente della sala
insonorizzata sia in esterno che in interno, la colonna sonora col
volume dimezzato, ma perché lo fate, perché?)

--
Linux User #529932
(questa è la mia firma da nerd)
Re: doppiaggio [messaggio #32969 è una risposta a message #32953] gio, 21 luglio 2011 00:26 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Kenshirokure  è attualmente disconnesso Kenshirokure
Messaggi: 94
Registrato: novembre 2010
Member
Stavo oziosamente cazzeggiando, quando Tafano ha attirato la mia
attenzione scrivendo:

>
> ciò non mette e non toglie, rimarrà il fatto che ad alcuni piace vedere
> il film così come è stato scritto dagli sceneggiatori e recitato dagli
> attori mentre altri lo vogliono ascoltare nella propria lingua anche se
> alla fine non è lo stesso film e si accontentano.
> non muore nessuno, eh!
>

Ma i distrributori e i cinema proietteranno ciò che gli conviene per
aver il massimo di incassi, dopotutto sono attività commerciali. Finchè
la maggior parte delle persone prederirà il doppiato, ci beccheremo il
doppiato. A Vittorix per il momento non rimane altro che comprare i Dvd
e ascoltarseli in LO. ;-)

--
*Kenshirokure*

Se una persona non è felice Se non rimanendo in ozio, in ozio deve rimanere.

Robert Louis Stevenson "Elogio dell'ozio"

http://kenshirokure.interfree.it/
http://digilander.libero.it/CapoKenshi/

--- Posted via news://freenews.netfront.net/ - Complaints to news@netfront.net ---
Re: doppiaggio [messaggio #32970 è una risposta a message #32969] gio, 21 luglio 2011 00:51 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Tafano  è attualmente disconnesso Tafano
Messaggi: 425
Registrato: luglio 2010
Senior Member
Il 21/07/2011 00:26, Kenshirokure ha scritto:
> Stavo oziosamente cazzeggiando, quando Tafano ha attirato la mia
> attenzione scrivendo:
>
>>
>> ciò non mette e non toglie, rimarrà il fatto che ad alcuni piace vedere
>> il film così come è stato scritto dagli sceneggiatori e recitato dagli
>> attori mentre altri lo vogliono ascoltare nella propria lingua anche se
>> alla fine non è lo stesso film e si accontentano.
>> non muore nessuno, eh!
>>
>
> Ma i distrributori e i cinema proietteranno ciò che gli conviene per
> aver il massimo di incassi, dopotutto sono attività commerciali. Finchè
> la maggior parte delle persone prederirà il doppiato, ci beccheremo il
> doppiato. A Vittorix per il momento non rimane altro che comprare i Dvd
> e ascoltarseli in LO. ;-)
>
La domanda è bassa, ma comunque c'è. Se in una città grande aprono una o
due sale che fanno tutti i film in l.o. con i sottotitoli e si
pubblicizza bene secondo me sono sempre piene. Due sale a Roma o Milano
sono poche, è vero, ma sono città grandi e ci sarebbe pubblico.

--
Linux User #529932
(questa è la mia firma da nerd)
Re: doppiaggio [messaggio #32974 è una risposta a message #32960] gio, 21 luglio 2011 13:28 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Claudio Bianchini  è attualmente disconnesso Claudio Bianchini
Messaggi: 350
Registrato: dicembre 2010
Senior Member
"Vittorix" <vittorix@gmail.com> ha scritto nel messaggio

>>> l'italiano sa recitarti i verbi e
>>> si atteggia col genitivo sassone
>>
>> Che tra l'altro 'sto genitivo sassone sembra una cosa che appartiene
>> all'inglese parlato in Inghilterra nell'800
>
> no, e' inglese standard

Ma non è usatissimo come si vuol far credere dal sistema educativo italiano,
nell'inglese letterario si trova ma nell'inglese colloquiale è quasi
assente, almeno quando mi vedo i film in originale, anche coi sottotitoli in
inglese, non mi ricordo di averlo visto mai
Re: doppiaggio [messaggio #32976 è una risposta a message #32921] gio, 21 luglio 2011 14:55 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Mirko  è attualmente disconnesso Mirko
Messaggi: 6
Registrato: settembre 2007
Junior Member
> Ma anche certe regolette grammaticali che basta un po' di inglese delle
> medie fatto così così per ricordarsele, una su tutte la differenza tra
> there, their e they're; eppure ci sono molti adulti madrelingua che
> ancora non le hanno capite bene.

Io diverse volte nei forum ho trovato scritto "its true that" invece che
"it's true that". E' un errore ricorrente anche questo o un amia
impressione? Mi pare l'analogo del "l'ho faccio anchio".
Re: doppiaggio [messaggio #32978 è una risposta a message #32970] gio, 21 luglio 2011 16:11 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Andrea Maderna  è attualmente disconnesso Andrea Maderna
Messaggi: 63
Registrato: febbraio 2011
Member
On Jul 21, 12:51 am, Tafano <nikcn...@email.it> wrote:
> Il 21/07/2011 00:26, Kenshirokure ha scritto:
>
>
>
> > Stavo oziosamente cazzeggiando, quando Tafano ha attirato la mia
> > attenzione scrivendo:
>
> >> ciò non mette e non toglie, rimarrà il fatto che ad alcuni piace vedere
> >> il film così come è stato scritto dagli sceneggiatori e recitato dagli
> >> attori mentre altri lo vogliono ascoltare nella propria lingua anche se
> >> alla fine non è lo stesso film e si accontentano.
> >> non muore nessuno, eh!
>
> > Ma i distrributori e i cinema proietteranno ciò che gli conviene per
> > aver il massimo di incassi, dopotutto sono attività commerciali. Finchè
> > la maggior parte delle persone prederirà il doppiato, ci beccheremo il
> > doppiato. A Vittorix per il momento non rimane altro che comprare i Dvd
> > e ascoltarseli in LO. ;-)
>
> La domanda è bassa, ma comunque c'è. Se in una città grande aprono una o
> due sale che fanno tutti i film in l.o. con i sottotitoli e si
> pubblicizza bene secondo me sono sempre piene. Due sale a Roma o Milano
> sono poche, è vero, ma sono città grandi e ci sarebbe pubblico.


Beh, a Milano c'è il ciclio Sound & Motion Pictures che ogni settimana
proietta in lingua originale (a volte con sottotitoli in italiano, a
volte senza) un film diverso, uscito nelle sale qualche settimana
prima. Il lunedì all'Anteo, il martedì all'Arcobaleno, il giovedì al
Mexico.

Inoltre Anteo e Arcobaleno ogni tanto decidono di buttare fuori un
film in programmazione regolare in lingua originale (per esempio
l'Arcobaleno l'ha fatto con Gran Torino e Benjamin Button).

E le sale sono spesso molto frequentate.

Anche gli UCI avevano la loro rassegnetta di film in originale, il
martedì e il giovedì, e fra l'altro era ottima perché si trattava di
film appena usciti, ma hanno smesso (immagino per scarso successo).

Non mi viene in mente altro, al di là delle rassegne di Canne e
Venezia, che hanno i film in lingua originale. :)
Re: doppiaggio [messaggio #32980 è una risposta a message #32978] gio, 21 luglio 2011 21:39 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Tafano  è attualmente disconnesso Tafano
Messaggi: 425
Registrato: luglio 2010
Senior Member
Il 21/07/2011 16:11, Andrea Maderna ha scritto:

> Beh, a Milano c'è il ciclio Sound & Motion Pictures che ogni settimana
> proietta in lingua originale (a volte con sottotitoli in italiano, a
> volte senza) un film diverso, uscito nelle sale qualche settimana
> prima. Il lunedì all'Anteo, il martedì all'Arcobaleno, il giovedì al
> Mexico.

Bello :)

> Inoltre Anteo e Arcobaleno ogni tanto decidono di buttare fuori un
> film in programmazione regolare in lingua originale (per esempio
> l'Arcobaleno l'ha fatto con Gran Torino e Benjamin Button).

Ora che ci penso io a Napoli ho visto Inglourious Basterds in lingua
originale con i sottotitoli al Modernissimo. Beh, è un film che doppiato
non credo abbia molto senso, visto che è un crogiolo di lingue e ci
gioca molto...

> E le sale sono spesso molto frequentate.

Visto? Visto? :D

--
Linux User #529932
(questa è la mia firma da nerd)
Re: doppiaggio [messaggio #32986 è una risposta a message #32970] ven, 22 luglio 2011 02:58 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Kenshirokure  è attualmente disconnesso Kenshirokure
Messaggi: 94
Registrato: novembre 2010
Member
Stavo oziosamente cazzeggiando, quando Tafano ha attirato la mia
attenzione scrivendo:

> La domanda è bassa, ma comunque c'è. Se in una città grande aprono una o
> due sale che fanno tutti i film in l.o. con i sottotitoli e si
> pubblicizza bene secondo me sono sempre piene. Due sale a Roma o Milano
> sono poche, è vero, ma sono città grandi e ci sarebbe pubblico.

Bisogna vedere di che film si tratta, quanti degli amanti dei
sottotitolati sono interessati a vederlo (non è perchè un film è
sottotitolato deve essere attraente per forza a tutti), se al cinema ci
vanno da soli o devono andarci con qualcuno che vuole il doppiato a
tutti i costi. Secondo me è troppo un azzardo.
Accontentiamoci dei Dvd vai... :-)


--
*Kenshirokure*

Se una persona non è felice Se non rimanendo in ozio, in ozio deve rimanere.

Robert Louis Stevenson "Elogio dell'ozio"

http://kenshirokure.interfree.it/
http://digilander.libero.it/CapoKenshi/

--- Posted via news://freenews.netfront.net/ - Complaints to news@netfront.net ---
Re: doppiaggio [messaggio #32987 è una risposta a message #32980] ven, 22 luglio 2011 03:00 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Kenshirokure  è attualmente disconnesso Kenshirokure
Messaggi: 94
Registrato: novembre 2010
Member
Stavo oziosamente cazzeggiando, quando Tafano ha attirato la mia
attenzione scrivendo:
>> E le sale sono spesso molto frequentate.
> Visto? Visto? :D

Ma diceva anche questo:

> Anche gli UCI avevano la loro rassegnetta di film in originale, il
> martedì e il giovedì, e fra l'altro era ottima perché si trattava di
> film appena usciti, ma hanno smesso (immagino per scarso successo).

;)



--
*Kenshirokure*

Se una persona non è felice Se non rimanendo in ozio, in ozio deve rimanere.

Robert Louis Stevenson "Elogio dell'ozio"

http://kenshirokure.interfree.it/
http://digilander.libero.it/CapoKenshi/

--- Posted via news://freenews.netfront.net/ - Complaints to news@netfront.net ---
Re: doppiaggio [messaggio #32991 è una risposta a message #32974] ven, 22 luglio 2011 09:27 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Butthole Spelunker  è attualmente disconnesso Butthole Spelunker
Messaggi: 429
Registrato: novembre 2010
Senior Member
"Claudio Bianchini" <fgvbi@tin.it> ha scritto
>
> Ma non è usatissimo come si vuol far credere dal sistema educativo
> italiano, nell'inglese letterario si trova ma nell'inglese colloquiale è
> quasi assente, almeno quando mi vedo i film in originale, anche coi
> sottotitoli in inglese, non mi ricordo di averlo visto mai

Si vede che sei tu che non ci fai caso, perchè viene usato spesso, anche nei
titoli dei film:

The King's Speech
Weekend at Bernie's
One Flew Over the Cuckoo's Nest
Ocean's Eleven
Charlie's Angels
Wayne's World
Barney's Version
Bill & Ted's Excellent Adventure
.. . .


Saluti
BS
Re: doppiaggio [messaggio #32992 è una risposta a message #32974] ven, 22 luglio 2011 09:34 Messaggio precedenteMessaggio successivo
AP  è attualmente disconnesso AP
Messaggi: 52
Registrato: novembre 2008
Member
Il 21/07/2011 13:28, Claudio Bianchini ha scritto:

> nell'inglese letterario si trova ma nell'inglese colloquiale è quasi
> assente


ma cosa state dicendo? Si usa quando serve, non e' una moda o un vezzo,
si usa tutte le volte che devi distinguere la proprieta' di qualcosa da
parte di qualcuno.
Re: doppiaggio [messaggio #32996 è una risposta a message #32991] ven, 22 luglio 2011 13:51 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Claudio Bianchini  è attualmente disconnesso Claudio Bianchini
Messaggi: 350
Registrato: dicembre 2010
Senior Member
"Butthole Spelunker" <abcd@fgh.it> ha scritto nel messaggio

>> Ma non è usatissimo come si vuol far credere dal sistema educativo
>> italiano, nell'inglese letterario si trova ma nell'inglese colloquiale è
>> quasi assente, almeno quando mi vedo i film in originale, anche coi
>> sottotitoli in inglese, non mi ricordo di averlo visto mai
>
> Si vede che sei tu che non ci fai caso, perchè viene usato spesso, anche
> nei titoli dei film:
>
> The King's Speech
> Weekend at Bernie's
> One Flew Over the Cuckoo's Nest
> Ocean's Eleven
> Charlie's Angels
> Wayne's World
> Barney's Version
> Bill & Ted's Excellent Adventure

Ma questo è appunto inglese letterario, io l'ultimo film coi sottotitoli in
inglese che mi sono visto è stato "Dragon Tariner" due giorni fa e proprio
non mi ricordo di averlo visto una volta. Al prossimo ci farò più attenzione
e poi ti riferisco
Re: doppiaggio [messaggio #32997 è una risposta a message #32992] ven, 22 luglio 2011 13:56 Messaggio precedenteMessaggio precedente
Claudio Bianchini  è attualmente disconnesso Claudio Bianchini
Messaggi: 350
Registrato: dicembre 2010
Senior Member
"AP" <duccio@iaciners.org> ha scritto nel messaggio

>> nell'inglese letterario si trova ma nell'inglese colloquiale è quasi
>> assente
>
>
> ma cosa state dicendo? Si usa quando serve, non e' una moda o un vezzo, si
> usa tutte le volte che devi distinguere la proprieta' di qualcosa da parte
> di qualcuno

Alloa ecco due esempi. Se io su gugol metto "my father's car", con le
virgolette, mi ritornano 700mila risultati, se invece metto "the car of my
father" mi ritornano 1,6milioni di risultati. Non sto dicendo che non è
usato, sto dicendo che il sistema educativo italiano vuol far credere che
gli anglofoni lo usano come il prezzemolo mentre invece così non è
Argomento precedente:&quot;Lo scafandro e la farfalla&quot; di Julian Schnabel, 2007
Argomento successivo:Arrestato Cecchi Gori!
Vai al forum:
  


Ora corrente: ven mag 03 05:13:50 CEST 2024

Tempo totale richiesto per generare la pagina: 0.01656 secondi
.:: Contatti :: Home ::.

Powered by: FUDforum 3.0.2.
Copyright ©2001-2010 FUDforum Bulletin Board Software

Live Support