Live Support My forum, my way! Il forum dei newsgroup: Film » ESPERTI: Doppiaggio italiano
My forum, my way! Il forum dei newsgroup
Fast Uncompromising Discussions.Newsgroup FUDforum will get your users talking.

Loading
Utenti      F.A.Q.    Registrati    Login    Home
Home » Cinema » Film » ESPERTI: Doppiaggio italiano
ESPERTI: Doppiaggio italiano [messaggio #117809] dom, 18 settembre 2011 12:40 Messaggio successivo
Yuma train  è attualmente disconnesso Yuma train
Messaggi: 5
Registrato: settembre 2011
Junior Member
ultimamente ho preso il "vizio"di vedere i film in lingua originale (con i
sottotitoli ^^)

ho notato che, switchando tra le lingue presenti sul disco, (esempio da
INGLESE lingua nativa del film, ai doppiaggi) mi sono accorto che le
versioni doppiate in ITALIANO presentano un sottofondo meno sonoro rispetto
alle altre versioni (soprattutto lingua originale, ma anche doppiati
Francesi e TEdeschi).

Come se in sala di doppiaggio italiana avessero abbassato intenzionalmente
il sonoro degli effetti FX e colonna sonora per dar risalto alle voci
doppiate... è corretta questa mia valutazione? che pasticci fanno?

grazie
Re: ESPERTI: Doppiaggio italiano [messaggio #117815 è una risposta a message #117809] dom, 18 settembre 2011 14:30 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Maranga  è attualmente disconnesso Maranga
Messaggi: 127
Registrato: ottobre 2008
Senior Member
"Yuma train" <yuma81@gmail.com> ha scritto nel messaggio
news:j54hql$s49$1@speranza.aioe.org...
> ultimamente ho preso il "vizio"di vedere i film in lingua originale (con i
> sottotitoli ^^)
>
> ho notato che, switchando tra le lingue presenti sul disco, (esempio da
> INGLESE lingua nativa del film, ai doppiaggi) mi sono accorto che le
> versioni doppiate in ITALIANO presentano un sottofondo meno sonoro
> rispetto alle altre versioni (soprattutto lingua originale, ma anche
> doppiati Francesi e TEdeschi).
>
> Come se in sala di doppiaggio italiana avessero abbassato intenzionalmente
> il sonoro degli effetti FX e colonna sonora per dar risalto alle voci
> doppiate... è corretta questa mia valutazione? che pasticci fanno?

Verissimo.
Il fatto è che spesso i film sono registrati in presa diretta sul luogo
insieme ai dialoghi e quindi la versione originale è più naturale ed
equilibrata.
Poi l'audio viene estrapolato (annullando la traccia dei dialoghi) e
consegnato per i doppiaggi.
Il doppiaggio è fatto in studio e remixato con la traccia audio di
sottofondo.
Ora dipende dallo studio di mixaggio, ma anche io ho notato che spesso
tengono il volume dei dialoghi più alto rispetto al sottofondo e comunque la
versione doppiata è molto meno naturale perchè la voce non ha le variazioni
tipiche del luogo in cui avviene il girato.

Per esempio in Seven (mi pare) c'è una scena in cui l'ispettore parla
camminando in vari luoghi del commissariato facendo il punto dell'indagine e
la voce cambia tono perchè da luoghi piccoli si passa alla tromba delle
scale (con maggiore rimbombo) fino alla sala piena di gente.
Del resto è ovvio che la nostra voce sia diversa in casa rispetto ad un
parco.
Tutte queste variazioni si perdono nel doppiaggio italiano dove ovviamente
la registrazione in studio ha sempre la stessa inflessione sonora.
Re: ESPERTI: Doppiaggio italiano [messaggio #117990 è una risposta a message #117815] dom, 18 settembre 2011 16:17 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Tafano  è attualmente disconnesso Tafano
Messaggi: 425
Registrato: luglio 2010
Senior Member
Il 18/09/2011 14:30, Maranga ha scritto:

> Per esempio in Seven (mi pare) c'è una scena in cui l'ispettore parla
> camminando in vari luoghi del commissariato facendo il punto dell'indagine e
> la voce cambia tono perchè da luoghi piccoli si passa alla tromba delle
> scale (con maggiore rimbombo) fino alla sala piena di gente.
> Del resto è ovvio che la nostra voce sia diversa in casa rispetto ad un
> parco.
> Tutte queste variazioni si perdono nel doppiaggio italiano dove ovviamente
> la registrazione in studio ha sempre la stessa inflessione sonora.

Durante il doppiaggio, quando si tratta di film per i quali si può
spendere di più, si cerca sempre di dare un effetto ambiente abbastanza
realistico, ma più di tanto non si può fare.
C'è comunque la tendenza ad avere i dialoghi piuttosto alti rispetto al
rumore ambiente e alla colonna sonora, questo l'ho notato dalla prima
volta che ho potuto switchare da audio originale a doppiato, quindi
suppongo sia una cosa voluta, forse per permettere l'ascolto del film ad
un volume più basso o per altri motivi che mi sfuggono.

--
Linux User #529932
(questa è la mia firma da nerd)
Re: ESPERTI: Doppiaggio italiano [messaggio #117991 è una risposta a message #117815] dom, 18 settembre 2011 16:38 Messaggio precedenteMessaggio successivo
bazzyMUTANDE  è attualmente disconnesso bazzyMUTANDE
Messaggi: 540
Registrato: novembre 2010
Senior Member
Il 18/09/2011, Maranga ha detto :
> Tutte queste variazioni si perdono nel doppiaggio italiano dove ovviamente la
> registrazione in studio ha sempre la stessa inflessione sonora.

....i reverberi, i gate, i compressori o gli effetti in genere esistono
e si usano, anche a livello amotoriale, da una vita...

--
[ b a z ]
"Scettico io? Ne dubito!"
" La coerenza è l'ultimo rifugio delle persone prive di immaginazione"
- socio MSTC - Responsabile Gruppi Antanati Gomito/Piede
- SnS pf - socio sostenitore n°16506
- Mister Vistracàonpetto
Re: ESPERTI: Doppiaggio italiano [messaggio #118045 è una risposta a message #117991] dom, 18 settembre 2011 18:17 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Maranga  è attualmente disconnesso Maranga
Messaggi: 127
Registrato: ottobre 2008
Senior Member
"[ b a z ]" <bazzyMUTANDE@email.it> ha scritto nel messaggio
news:mn.93e67db90f6a0f38.122386@email.it...
> Il 18/09/2011, Maranga ha detto :
>> Tutte queste variazioni si perdono nel doppiaggio italiano dove
>> ovviamente la registrazione in studio ha sempre la stessa inflessione
>> sonora.
>
> ...i reverberi, i gate, i compressori o gli effetti in genere esistono e
> si usano, anche a livello amotoriale, da una vita...

Si ma ormai spesso la produzione spende poco nel doppiaggio e chiede tempi
stretti e quindi ormai si tende a tagliare tutto.
Non poche volte ho visto film anche di alto budget con doppiaggi orribili e
malfatti.

Tanto i distributori pensano sempre che i telespettatori si guardino di
tutto e non abbiano idea della qualità (e spesso non gli si può dare torto)
e quindi investono sempre meno in dettagli che non gli portano nulla di più
nelle loro tasche.
Re: ESPERTI: Doppiaggio italiano [messaggio #118046 è una risposta a message #118045] dom, 18 settembre 2011 18:50 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Robert Ford  è attualmente disconnesso Robert Ford
Messaggi: 2
Registrato: settembre 2011
Junior Member
> Non poche volte ho visto film anche di alto budget con doppiaggi orribili
e
> malfatti.
>

ultimo uscito RED ad esempio
non si adattano neanche più al labiale nei limiti del possibile
sembra addirittura che sia fuori sincro eheheheh
Re: ESPERTI: Doppiaggio italiano [messaggio #118349 è una risposta a message #117991] lun, 19 settembre 2011 13:20 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Jake Lamotta  è attualmente disconnesso Jake Lamotta
Messaggi: 102
Registrato: giugno 2011
Senior Member
"[ b a z ]" <bazzyMUTANDE@email.it> ha scritto nel messaggio
news:mn.93e67db90f6a0f38.122386@email.it...
> Il 18/09/2011, Maranga ha detto :
>> Tutte queste variazioni si perdono nel doppiaggio italiano dove
>> ovviamente la registrazione in studio ha sempre la stessa inflessione
>> sonora.
>
> ...i reverberi, i gate, i compressori o gli effetti in genere esistono e
> si usano, anche a livello amotoriale, da una vita...

Sì, ma un conto è ascoltare un sonoro in presa diretta coi dialoghi immersi
negli ambienti, un conto è ricreare artificialmente l'amalgama. Senza
contare l'intenzionalità diversa del regista che può controllare
l'originale, e ciò che poi accade nel remissaggio della colonna sonora
doppiata, dove magari si bada di più all'intelligibilità e all'espressività
dei dialoghi (tendendo alla fine a metterli in evidenza).
Re: ESPERTI: Doppiaggio italiano [messaggio #118352 è una risposta a message #118349] lun, 19 settembre 2011 13:29 Messaggio precedenteMessaggio successivo
bazzyMUTANDE  è attualmente disconnesso bazzyMUTANDE
Messaggi: 540
Registrato: novembre 2010
Senior Member
Jake Lamotta ha usato la sua tastiera per scrivere :
>>> Tutte queste variazioni si perdono nel doppiaggio italiano dove ovviamente
>>> la registrazione in studio ha sempre la stessa inflessione sonora.
>>
>> ...i reverberi, i gate, i compressori o gli effetti in genere esistono e si
>> usano, anche a livello amotoriale, da una vita...
>
> Sì, ma un conto è ascoltare un sonoro in presa diretta coi dialoghi immersi
> negli ambienti, un conto è ricreare artificialmente l'amalgama

certo, mica dico che è semplice, ma leggere che la "registrazione in
studio ha sempre la stessa inflessione sonora" come se non fosse
possibile cambiarla aggiungendo un reverbero diverso a seconda
dell'ambiente (lavoro di 2 nanosecondi) , mi sembrava inesatto ;-)

--
[ b a z ]
"Scettico io? Ne dubito!"
" La coerenza è l'ultimo rifugio delle persone prive di immaginazione"
- socio MSTC - Responsabile Gruppi Antanati Gomito/Piede
- SnS pf - socio sostenitore n°16506
- Mister Vistracàonpetto
Re: ESPERTI: Doppiaggio italiano [messaggio #118354 è una risposta a message #117815] lun, 19 settembre 2011 14:43 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Tot  è attualmente disconnesso Tot
Messaggi: 79
Registrato: novembre 2010
Member
> Poi l'audio viene estrapolato (annullando la traccia dei dialoghi) e
> consegnato per i doppiaggi.

la vedo impossibile, se capisco quanto dici, se il nastro della ripresa è lo
stesso per dialoghi ed effetti..
La lavorazione è questa:
1- ripresa dal vivo di voci ed effetti (cioè i rumori ambiente), sporcati
dalle indicazioni del regista, etc.
2- ripresa dei rumori di ambiente, se particolari
3- riversamento su colonna guida dell'audio della ripresa dal vivo per il
doppiaggio
4- "costruzione" della colonna effetti (che si chiama anche internazionale
perchè viaggia con la pellicola all'estero), con rumori anche ricreati dai
"Foley artists", cioè a Roma rumoristi
5- doppiaggio voci in sala
6- mix delle due colonne doppiaggio ed effetti su una terza colonna
7- stampa ottica (da affiancare al visivo) su copia finale

T&P

PS
ad usum rompicocomeri qui presenti, mancano un paio di lavorazioni
incomprensibili da spiegare per scritto...
Re: ESPERTI: Doppiaggio italiano [messaggio #118527 è una risposta a message #118352] lun, 19 settembre 2011 21:19 Messaggio precedente
Maranga  è attualmente disconnesso Maranga
Messaggi: 127
Registrato: ottobre 2008
Senior Member
"[ b a z ]" <bazzyMUTANDE@email.it> ha scritto nel messaggio
news:mn.9b297db90c9c0782.122386@email.it...
> Jake Lamotta ha usato la sua tastiera per scrivere :
>>>> Tutte queste variazioni si perdono nel doppiaggio italiano dove
>>>> ovviamente la registrazione in studio ha sempre la stessa inflessione
>>>> sonora.
>>> ...i reverberi, i gate, i compressori o gli effetti in genere esistono
>>> e si usano, anche a livello amotoriale, da una vita...
>>
>> Sì, ma un conto è ascoltare un sonoro in presa diretta coi dialoghi
>> immersi negli ambienti, un conto è ricreare artificialmente l'amalgama
>
> certo, mica dico che è semplice, ma leggere che la "registrazione in
> studio ha sempre la stessa inflessione sonora" come se non fosse possibile
> cambiarla aggiungendo un reverbero diverso a seconda dell'ambiente (lavoro
> di 2 nanosecondi) , mi sembrava inesatto ;-)

Si hai ragione, non mi sono espresso bene.
Diciamo che in studio si possono fare anche ottimi lavori, ma spesso questo
non accade (per i motivi che ho esposto) ed il risultato è quello che ho
detto sopra.
E' inutile nasconderlo: il doppiaggio è considerato dai produttori come un
male necessario in cui non serve spendere più di tanto.
Argomento precedente:Amadeus
Argomento successivo:Forward volgarit
Vai al forum:
  


Ora corrente: gio mag 02 04:19:21 CEST 2024

Tempo totale richiesto per generare la pagina: 0.04532 secondi
.:: Contatti :: Home ::.

Powered by: FUDforum 3.0.2.
Copyright ©2001-2010 FUDforum Bulletin Board Software

Live Support