ESPERTI: Doppiaggio italiano [messaggio #117809] |
dom, 18 settembre 2011 12:40 |
Yuma train Messaggi: 5 Registrato: settembre 2011 |
Junior Member |
|
|
ultimamente ho preso il "vizio"di vedere i film in lingua originale (con i
sottotitoli ^^)
ho notato che, switchando tra le lingue presenti sul disco, (esempio da
INGLESE lingua nativa del film, ai doppiaggi) mi sono accorto che le
versioni doppiate in ITALIANO presentano un sottofondo meno sonoro rispetto
alle altre versioni (soprattutto lingua originale, ma anche doppiati
Francesi e TEdeschi).
Come se in sala di doppiaggio italiana avessero abbassato intenzionalmente
il sonoro degli effetti FX e colonna sonora per dar risalto alle voci
doppiate... è corretta questa mia valutazione? che pasticci fanno?
grazie
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: ESPERTI: Doppiaggio italiano [messaggio #118349 è una risposta a message #117991] |
lun, 19 settembre 2011 13:20 |
Jake Lamotta Messaggi: 102 Registrato: giugno 2011 |
Senior Member |
|
|
"[ b a z ]" <bazzyMUTANDE@email.it> ha scritto nel messaggio
news:mn.93e67db90f6a0f38.122386@email.it...
> Il 18/09/2011, Maranga ha detto :
>> Tutte queste variazioni si perdono nel doppiaggio italiano dove
>> ovviamente la registrazione in studio ha sempre la stessa inflessione
>> sonora.
>
> ...i reverberi, i gate, i compressori o gli effetti in genere esistono e
> si usano, anche a livello amotoriale, da una vita...
Sì, ma un conto è ascoltare un sonoro in presa diretta coi dialoghi immersi
negli ambienti, un conto è ricreare artificialmente l'amalgama. Senza
contare l'intenzionalità diversa del regista che può controllare
l'originale, e ciò che poi accade nel remissaggio della colonna sonora
doppiata, dove magari si bada di più all'intelligibilità e all'espressivitÃ
dei dialoghi (tendendo alla fine a metterli in evidenza).
|
|
|
Re: ESPERTI: Doppiaggio italiano [messaggio #118352 è una risposta a message #118349] |
lun, 19 settembre 2011 13:29 |
bazzyMUTANDE Messaggi: 540 Registrato: novembre 2010 |
Senior Member |
|
|
Jake Lamotta ha usato la sua tastiera per scrivere :
>>> Tutte queste variazioni si perdono nel doppiaggio italiano dove ovviamente
>>> la registrazione in studio ha sempre la stessa inflessione sonora.
>>
>> ...i reverberi, i gate, i compressori o gli effetti in genere esistono e si
>> usano, anche a livello amotoriale, da una vita...
>
> Sì, ma un conto è ascoltare un sonoro in presa diretta coi dialoghi immersi
> negli ambienti, un conto è ricreare artificialmente l'amalgama
certo, mica dico che è semplice, ma leggere che la "registrazione in
studio ha sempre la stessa inflessione sonora" come se non fosse
possibile cambiarla aggiungendo un reverbero diverso a seconda
dell'ambiente (lavoro di 2 nanosecondi) , mi sembrava inesatto ;-)
--
[ b a z ]
"Scettico io? Ne dubito!"
" La coerenza è l'ultimo rifugio delle persone prive di immaginazione"
- socio MSTC - Responsabile Gruppi Antanati Gomito/Piede
- SnS pf - socio sostenitore n°16506
- Mister Vistracà onpetto
|
|
|
|
Re: ESPERTI: Doppiaggio italiano [messaggio #118527 è una risposta a message #118352] |
lun, 19 settembre 2011 21:19 |
Maranga Messaggi: 127 Registrato: ottobre 2008 |
Senior Member |
|
|
"[ b a z ]" <bazzyMUTANDE@email.it> ha scritto nel messaggio
news:mn.9b297db90c9c0782.122386@email.it...
> Jake Lamotta ha usato la sua tastiera per scrivere :
>>>> Tutte queste variazioni si perdono nel doppiaggio italiano dove
>>>> ovviamente la registrazione in studio ha sempre la stessa inflessione
>>>> sonora.
>>> ...i reverberi, i gate, i compressori o gli effetti in genere esistono
>>> e si usano, anche a livello amotoriale, da una vita...
>>
>> Sì, ma un conto è ascoltare un sonoro in presa diretta coi dialoghi
>> immersi negli ambienti, un conto è ricreare artificialmente l'amalgama
>
> certo, mica dico che è semplice, ma leggere che la "registrazione in
> studio ha sempre la stessa inflessione sonora" come se non fosse possibile
> cambiarla aggiungendo un reverbero diverso a seconda dell'ambiente (lavoro
> di 2 nanosecondi) , mi sembrava inesatto ;-)
Si hai ragione, non mi sono espresso bene.
Diciamo che in studio si possono fare anche ottimi lavori, ma spesso questo
non accade (per i motivi che ho esposto) ed il risultato è quello che ho
detto sopra.
E' inutile nasconderlo: il doppiaggio è considerato dai produttori come un
male necessario in cui non serve spendere più di tanto.
|
|
|