Live Support My forum, my way! Il forum dei newsgroup: Linux » Byte magici?
My forum, my way! Il forum dei newsgroup
Fast Uncompromising Discussions.Newsgroup FUDforum will get your users talking.

Loading
Utenti      F.A.Q.    Registrati    Login    Home
Home » Computer » Linux » Byte magici?
Byte magici? [messaggio #40669] lun, 25 luglio 2011 14:00 Messaggio successivo
Mario l'amico del gat  è attualmente disconnesso Mario l'amico del gat
Messaggi: 206
Registrato: novembre 2010
Senior Member
su una mandriva vado a fare #urpmi --auto-update e mi dice
ldconfig: /usr/lib/libtirpc.so.1.0.10 non è un file ELF - ha i byte
magici all'inizio sbagliati.

è vero ma sembra uno scherzo
Re: Byte magici? [messaggio #40674 è una risposta a message #40669] lun, 25 luglio 2011 14:05 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Alessandro Selli  è attualmente disconnesso Alessandro Selli
Messaggi: 242
Registrato: novembre 2010
Senior Member
Mario l'amico del gatto ha scritto:
> su una mandriva vado a fare #urpmi --auto-update e mi dice
> ldconfig: /usr/lib/libtirpc.so.1.0.10 non è un file ELF - ha i byte
> magici all'inizio sbagliati.
>
> è vero ma sembra uno scherzo

Vediti man magic(5).


Ciao,


--
Alessandro Selli, http://alessandro.route-add.net
AVVERTENZA: i messaggi inviati a "trappola" non mi arriveranno.
WARNING: messages sent to "trappola" will never reach me.
Chiave PGP/GPG: EC885A8B
Re: Byte magici? [messaggio #40678 è una risposta a message #40669] lun, 25 luglio 2011 14:13 Messaggio precedenteMessaggio successivo
THe_ZiPMaN  è attualmente disconnesso THe_ZiPMaN
Messaggi: 221
Registrato: novembre 2010
Senior Member
On 07/25/2011 02:00 PM, Mario l'amico del gatto wrote:
> su una mandriva vado a fare #urpmi --auto-update e mi dice
> ldconfig: /usr/lib/libtirpc.so.1.0.10 non è un file ELF - ha i byte
> magici all'inizio sbagliati.
>
> è vero ma sembra uno scherzo

Merito della stupida traduzione italiana. Il giorno che chi traduce
capirà che tradurre tutto è una coglionata sarà sempre troppo tardi.

I Magic Bytes sono i primi bytes di un file che servono a determinarne
il contenuto. Normalmente i tipi di files strutturati contengono un
header tramite cui è possibile discriminare l'applicazione che li ha
generati.

--
Flavio Visentin

Scientists have finally discovered what's wrong with the female brain:
On the left side, there is nothing right, and on the right side, there
is nothing left.
Re: Byte magici? [messaggio #40683 è una risposta a message #40678] lun, 25 luglio 2011 14:30 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Alessandro Selli  è attualmente disconnesso Alessandro Selli
Messaggi: 242
Registrato: novembre 2010
Senior Member
THe_ZiPMaN ha scritto:
> On 07/25/2011 02:00 PM, Mario l'amico del gatto wrote:
>> su una mandriva vado a fare #urpmi --auto-update e mi dice
>> ldconfig: /usr/lib/libtirpc.so.1.0.10 non è un file ELF - ha i byte
>> magici all'inizio sbagliati.
>>
>> è vero ma sembra uno scherzo
>
> Merito della stupida traduzione italiana. Il giorno che chi traduce
> capirà che tradurre tutto è una coglionata sarà sempre troppo tardi.

Francamente non capisco né come "byte magici" sia una traduzione strana,
né perché non si dovrebbe tradurre magic bytes (magic non è un neologismo
tecnico nella lingua inglese privo di corrispettivi nella lingua italiana,
al contrario di molti altri termini informatici), né come possa una persona
che sa cosa sono i magic bytes non capire che cosa siano i byte magici.

Che certe cose non si possano tradurre sono d'accordo, ma non lo sono che
non si debba tradurre nessun termine tecnico, nemmeno quelli tanto banali e
semplici come questo e la cui traduzione non introduce ambiguità.


Ciao,


--
Alessandro Selli, http://alessandro.route-add.net
AVVERTENZA: i messaggi inviati a "trappola" non mi arriveranno.
WARNING: messages sent to "trappola" will never reach me.
Chiave PGP/GPG: EC885A8B
Re: Byte magici? [messaggio #40691 è una risposta a message #40669] lun, 25 luglio 2011 15:26 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Lutrin  è attualmente disconnesso Lutrin
Messaggi: 108
Registrato: dicembre 2010
Senior Member
On Mon, 25 Jul 2011 14:00:43 +0200, Mario l'amico del gatto ci disse:

> byte magici
[...]
in italiano io sapevo che si chiamasse *numero magico* tutto l'insieme di
quei bytes
--
Puppy Linux wiki: http://dokupuppylinux.tk
Puppy Linux Forum: http://www.italianpuppy.org/
Windows me genuit, Ubuntu rapuere / tenet nunc Puppy Linux...
invito dropbox 2GB free - http://db.tt/Vc6IeN4
Re: Byte magici? [messaggio #40704 è una risposta a message #40678] lun, 25 luglio 2011 18:10 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Vide  è attualmente disconnesso Vide
Messaggi: 61
Registrato: dicembre 2010
Member
On Mon, 25 Jul 2011 14:13:45 +0200, THe_ZiPMaN wrote:

> Merito della stupida traduzione italiana. Il giorno che chi traduce
> capirà che tradurre tutto è una coglionata sarà sempre troppo tardi.

Se lo leggesse un madrelingua inglese il messaggio d'errore in inglese,
cosa penserebbe?
Re: Byte magici? [messaggio #40705 è una risposta a message #40683] lun, 25 luglio 2011 18:11 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Vide  è attualmente disconnesso Vide
Messaggi: 61
Registrato: dicembre 2010
Member
On Mon, 25 Jul 2011 14:30:38 +0200, Alessandro Selli wrote:

> Francamente non capisco né come "byte magici" sia una traduzione
> strana,
> né perché non si dovrebbe tradurre magic bytes (magic non è un
> neologismo tecnico nella lingua inglese privo di corrispettivi nella
> lingua italiana, al contrario di molti altri termini informatici), né
> come possa una persona che sa cosa sono i magic bytes non capire che
> cosa siano i byte magici.
>
> Che certe cose non si possano tradurre sono d'accordo, ma non lo sono
> che
> non si debba tradurre nessun termine tecnico, nemmeno quelli tanto
> banali e semplici come questo e la cui traduzione non introduce
> ambiguità.


Assolutamente d'accordo su tutto.
Re: Byte magici? [messaggio #40718 è una risposta a message #40683] lun, 25 luglio 2011 21:42 Messaggio precedenteMessaggio successivo
THe_ZiPMaN  è attualmente disconnesso THe_ZiPMaN
Messaggi: 221
Registrato: novembre 2010
Senior Member
On 07/25/2011 02:30 PM, Alessandro Selli wrote:
>> Merito della stupida traduzione italiana. Il giorno che chi traduce
>> capirà che tradurre tutto è una coglionata sarà sempre troppo tardi.
>
> Francamente non capisco né come "byte magici" sia una traduzione strana,

Dovrebbe fartelo capire già solo il fatto che un utente pensi che si
tratti di una presa per i fondelli.

> né perché non si dovrebbe tradurre magic bytes (magic non è un neologismo
> tecnico nella lingua inglese privo di corrispettivi nella lingua italiana,
> al contrario di molti altri termini informatici),

Perché è un modo di dire, quindi non ha senso tradurlo.
E' una «figure of speech», una «figura del discorso».

> né come possa una persona
> che sa cosa sono i magic bytes non capire che cosa siano i byte magici.

Io so cosa sono i magic bytes, ma sono rimasto interdetto di fronte alla
traduzione "byte magici", finché non ho ritradotto il termine in inglese
e tutto s'è fatto più chiaro.
Questo semplicemente perché byte magici non ha senso in italiano. E se
proprio ci si sentisse in obbligo di tradurlo in italiano allora fa fede
la regola che un modo di dire non va tradotto in modo letterale ma va
tradotto in modo tale da rendere il medesimo significato con termini e
modi di dire propri della lingua di destinazione. "Numero magico" già
sarebbe più intuitivo, "codice identificativo" ancora meglio.

Purtroppo troppo spesso le traduzioni vengono fatte o da persone che
ignorano la parte tecnica o da persone che ignorano la parte
linguistica. Avendo tradotto in italiano svariati programmi so quanto è
difficile riuscire a fare un buon lavoro di traduzione; non per nulla si
lavora in team, perché non sempre viene fatta la scelta ottimale.
Ogni volta che rileggevo i testi tradotti apportavo modifiche ed
affinamenti perché c'era sempre qualcosa che stonava.
Byte magici è come sentire un corno svizzero nella quinta di Beethoven.

> Che certe cose non si possano tradurre sono d'accordo, ma non lo sono che
> non si debba tradurre nessun termine tecnico, nemmeno quelli tanto banali e
> semplici come questo e la cui traduzione non introduce ambiguità.

Fermo restando quanto detto sopra, IMHO è *sempre* un'idiozia tradurre
gli errori, specie se il destinatario del messaggio di errore non è
l'utente finale ma è il sysadmin. E se proprio non si può evitare di
tradurre l'errore allora è cosa buona e giusta lasciare anche la
versione non tradotta.

--
Flavio Visentin

Scientists have finally discovered what's wrong with the female brain:
On the left side, there is nothing right, and on the right side, there
is nothing left.
Re: Byte magici? [messaggio #40721 è una risposta a message #40683] lun, 25 luglio 2011 23:06 Messaggio precedenteMessaggio successivo
mallin.shetland  è attualmente disconnesso mallin.shetland
Messaggi: 129
Registrato: novembre 2010
Senior Member
Addì lunedì 25 luglio 2011 14:30 Alessandro Selli scrisse:

> Francamente non capisco né come "byte magici" sia una traduzione strana,

Perché è mezza traduzione, perché l'utente di turno pensa che sia
una presa per i fondelli e perché la traduzione italiana esiste,
è propria ed accurata, è antecedente ad UNIX e Linux, perché
viene usata anche in altri contesti.



Addì lunedì 25 luglio 2011 14:30 Alessandro Selli scrisse:

> né perché non si dovrebbe tradurre magic bytes

Infatti "magc bytes" si traduce "numero magico" da sempre.


Addì lunedì 25 luglio 2011 14:30 Alessandro Selli scrisse:

> né come possa una persona che sa cosa sono i magic bytes non capire
> che cosa siano i byte magici.

Io non capisco nè come possano esistere i troll nè come le persone
normali accettino di discutere con i troll.
Ma questo non c'entra niente, siamo uscendo dal seminato.



Addì lunedì 25 luglio 2011 14:30 Alessandro Selli scrisse:

> Che certe cose non si possano tradurre sono d'accordo, ma non lo sono
> che non si debba tradurre nessun termine tecnico, nemmeno quelli tanto
> banali e semplici come questo e la cui traduzione non introduce
> ambiguità.

Anche io penso che non si debba tradurre tutto, che directory e
inode e filesystem e tante altre parole non si debbano tradurre,
che si debba seguire l'uso consolidato ed il buon senso. Ed il
buonsenso e l'uso consolidato dicono che la traduzione corretta
è "numero magico".

Salve atque vale.
Re: Byte magici? [messaggio #40723 è una risposta a message #40718] lun, 25 luglio 2011 23:39 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Alessandro Selli  è attualmente disconnesso Alessandro Selli
Messaggi: 242
Registrato: novembre 2010
Senior Member
THe_ZiPMaN ha scritto:
> On 07/25/2011 02:30 PM, Alessandro Selli wrote:
>>> Merito della stupida traduzione italiana. Il giorno che chi traduce
>>> capirà che tradurre tutto è una coglionata sarà sempre troppo tardi.
>>
>> Francamente non capisco né come "byte magici" sia una traduzione strana,
>
> Dovrebbe fartelo capire già solo il fatto che un utente pensi che si
> tratti di una presa per i fondelli.

Anche un madrelingua inglese che non ha idea di che cosa siano i
"magic bytes" può pensare ad una buffonata.

>> né perché non si dovrebbe tradurre magic bytes (magic non è un neologismo
>> tecnico nella lingua inglese privo di corrispettivi nella lingua italiana,
>> al contrario di molti altri termini informatici),
>
> Perché è un modo di dire, quindi non ha senso tradurlo.
> E' una «figure of speech», una «figura del discorso».

È una denominazione tecnica, non un modo di dire. Che è
perfettamente resa in italiano con "byte/numeri/ottetti magici".

>> né come possa una persona
>> che sa cosa sono i magic bytes non capire che cosa siano i byte magici.
>
> Io so cosa sono i magic bytes, ma sono rimasto interdetto di fronte alla
> traduzione "byte magici", finché non ho ritradotto il termine in inglese
> e tutto s'è fatto più chiaro.
> Questo semplicemente perché byte magici non ha senso in italiano.

Ne ha quanto in inglese.

> E se
> proprio ci si sentisse in obbligo di tradurlo in italiano allora fa fede
> la regola che un modo di dire

È una denominazione tecnica, non un modo di dire.

> non va tradotto in modo letterale ma va
> tradotto in modo tale da rendere il medesimo significato con termini e
> modi di dire propri della lingua di destinazione. "Numero magico" già
> sarebbe più intuitivo, "codice identificativo" ancora meglio.

Non proprio, perché la prima denominazione (numero magico) da per
scontato che il byte contenga un numero mentre è un generico byte
(ossia, pedissequamente, un ottetto in italiano), che potrebbe
rappresentare piuttosto un carattere (è il caso dei primi otto byte
magici dei file PDF, che sono anche i primi ottetti del file; ad es:
%PDF-1.4). La seconda (codice identificativo) non va bene perché causa
un'ambiguità con il termine inglese di "ID code", che è usato in altri
contesti e per indicare altri oggetti.

> Purtroppo troppo spesso le traduzioni vengono fatte o da persone che
> ignorano la parte tecnica o da persone che ignorano la parte
> linguistica. Avendo tradotto in italiano svariati programmi

Sospetto che la tua traduzione si sia limitata ad aggiungere la nota
che identifica il traduttore mentre il resto è rimasto in inglese perché
consistente in termini tecnici e quindi intraducibili! :-)

> so quanto è
> difficile riuscire a fare un buon lavoro di traduzione; non per nulla si
> lavora in team,

Credo che infatti in Mandriva in genere si lavori in squadra, come
sicuramente fanno in Debian.

> perché non sempre viene fatta la scelta ottimale.
> Ogni volta che rileggevo i testi tradotti apportavo modifiche ed
> affinamenti perché c'era sempre qualcosa che stonava.
> Byte magici è come sentire un corno svizzero nella quinta di Beethoven.

Non sono d'accordo. Secondo me la traduzione migliore sarebbe
"ottetti magici", ma mi rendo conto che ormai la dizione byte domina la
documentazione per cui si creerebbe un precedente fastidioso con
conseguente doppia dizione concorrente. Ma non è invece questo il caso
di "byte magici".

>> Che certe cose non si possano tradurre sono d'accordo, ma non lo sono che
>> non si debba tradurre nessun termine tecnico, nemmeno quelli tanto banali e
>> semplici come questo e la cui traduzione non introduce ambiguità.
>
> Fermo restando quanto detto sopra, IMHO è *sempre* un'idiozia tradurre
> gli errori, specie se il destinatario del messaggio di errore non è
> l'utente finale ma è il sysadmin.

E secondo te una distribuzione "buona" che tipo di messaggi di errore
dovrebbe dare, da utonto o da überuser?

I sysadmin sanno bene che, se vogliono standardizzare i messaggi
d'errore o effettuare ricerche per la stessa stringa d'errore a
prescindere dalla lingua usata, devono dare sempre LANG=C sul terminale
o come prima istruzione negli script.

> E se proprio non si può evitare di
> tradurre l'errore allora è cosa buona e giusta lasciare anche la
> versione non tradotta.

Ti rendo edotto che la traduzione dei messaggi è stata una
caratteristica a lungo richiesta ed attesa da parte di molti utenti, non
solo italiani. Adesso che finalmente in parte è disponibile ecco gli
schizzinosi che saltano su con le loro labbrucce a (_!_) di gallina a
dire che no, a loro non gli piace! :-)


Ciao,


--
Alessandro Selli http://alessandro.route-add.net
AVVERTENZA: i messaggi inviati a "trappola" non mi arriveranno.
WARNING: messages sent to "trappola" will never reach me.
Re: Byte magici? [messaggio #40724 è una risposta a message #40704] lun, 25 luglio 2011 23:41 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Alessandro Selli  è attualmente disconnesso Alessandro Selli
Messaggi: 242
Registrato: novembre 2010
Senior Member
Vide ha scritto:
> On Mon, 25 Jul 2011 14:13:45 +0200, THe_ZiPMaN wrote:
>
>> Merito della stupida traduzione italiana. Il giorno che chi traduce
>> capirà che tradurre tutto è una coglionata sarà sempre troppo tardi.
>
> Se lo leggesse un madrelingua inglese il messaggio d'errore in inglese,
> cosa penserebbe?

Oh my God! My system does magic! Or might it be possessed?


Ciao,


--
Alessandro Selli http://alessandro.route-add.net
AVVERTENZA: i messaggi inviati a "trappola" non mi arriveranno.
WARNING: messages sent to "trappola" will never reach me.
Re: Byte magici? [messaggio #40727 è una risposta a message #40724] mar, 26 luglio 2011 08:59 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Vax Headroom  è attualmente disconnesso Vax Headroom
Messaggi: 14
Registrato: gennaio 2011
Junior Member
Interfacciandosi alla mia unita' neurale, Alessandro Selli disse:

>> Se lo leggesse un madrelingua inglese il messaggio d'errore in inglese,
>> cosa penserebbe?
>
> Oh my God! My system does magic! Or might it be possessed?

It's magical !
(cit.)

--
| civilta` molecolari, gang
\|/ ____ \|/ \ ||_| | di gas sovraeccitati
"@'/ ,. \`@" \|| | | seminavano il panico, le
/_| \__/ |_\ Vax Headroom | galassie fuggivano
\__U_/ |
Re: Byte magici? [messaggio #40730 è una risposta a message #40721] mar, 26 luglio 2011 09:48 Messaggio precedenteMessaggio successivo
ValeRyo Saeba  è attualmente disconnesso ValeRyo Saeba
Messaggi: 62
Registrato: dicembre 2010
Member
"mallin.shetland" <nobody@nowhere.es> ha scritto nel messaggio
news:4e2ddac7$0$44210$4fafbaef@reader1.news.tin.it

> Anche io penso che non si debba tradurre tutto, che directory e
> inode e filesystem e tante altre parole non si debbano tradurre,

Come le traducono?
Direttorio, inodo e sistema di file?

--
ValeRyo
XT600 "Katoki Pajama" - http://www.slimmit.com/go.asp?7Y9
GamerTag: http://card.mygamercard.net/IT/nxe/ValeRyo76.png
Re: Byte magici? [messaggio #40731 è una risposta a message #40730] mar, 26 luglio 2011 10:26 Messaggio precedenteMessaggio successivo
mallin.shetland  è attualmente disconnesso mallin.shetland
Messaggi: 129
Registrato: novembre 2010
Senior Member
Addì martedì 26 luglio 2011 09:48 ValeRyo Saeba scrisse:

> Come le traducono?
> Direttorio, inodo e sistema di file?


HHOS

Pero io sto agli scherzi e quindi:

"Directory" si traduce "indice" ma non va bene perché
"indice" indica un particolare file associato ad un database.

"inode" è la grafia alternativa di "i-node" che è l'abbre_
viazione di "index node" che si traduce "nodo indice"
e questa traduzione sarebbe perfetta. Però in lingua
inglese si usa sempre l'abbreviazione "inode" o "i-node" e
l'unico riferimento a "index node" sono le parole di Dennis
Ritchie secondo cui "i-node" è deriva da "index node";
se il creatore degli i-node li chiama i-node e non li traduce
in "index node", perché io dovrei tradurli?


Per filesystem non azzardo neanche una traduzione perché
è impossibile. Si potrebbe usare "Sistema di organizzazione
dei file sul disco" ma questa espressione è la spiegazione
di cosa è un filesystem e non la sua traduzione.

:-P
Re: Byte magici? [messaggio #40732 è una risposta a message #40731] mar, 26 luglio 2011 11:05 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Vide  è attualmente disconnesso Vide
Messaggi: 61
Registrato: dicembre 2010
Member
On Tue, 26 Jul 2011 10:26:03 +0200, mallin.shetland wrote:

> "Directory" si traduce "indice" ma non va bene perché "indice" indica un
> particolare file associato ad un database.

Sul manuale de IBM-DOS 3.3 di 20 e fischia anni fa era tradotto/adattato
come "direttorio".
Re: Byte magici? [messaggio #40734 è una risposta a message #40730] mar, 26 luglio 2011 10:55 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Roberto  è attualmente disconnesso Roberto
Messaggi: 892
Registrato: maggio 2009
Senior Member
ValeRyo Saeba ha scritto:
> "mallin.shetland" <nobody@nowhere.es> ha scritto nel messaggio
> news:4e2ddac7$0$44210$4fafbaef@reader1.news.tin.it
>
>> Anche io penso che non si debba tradurre tutto, che directory e
>> inode e filesystem e tante altre parole non si debbano tradurre,
>
> Come le traducono?
> Direttorio, inodo e sistema di file?

Anni fa i manuali IBM sembravano resoconti storici della rivoluzione
francese, pieni zeppi di direttorio, di qualche parametro mandatorio
come sovrappiù, e altre amenità del genere.

--
|Save our planet!
Ciao |Save wildlife!
roberto |For your E-MAIL use ONLY recycled Bytes !!
|roberto poggi rpoggi@softhome.net
Re: Byte magici? [messaggio #40736 è una risposta a message #40723] mar, 26 luglio 2011 13:02 Messaggio precedenteMessaggio successivo
M_M  è attualmente disconnesso M_M
Messaggi: 114
Registrato: novembre 2010
Senior Member
Alessandro Selli <trappola@route-add.net> ha scritto:

> THe_ZiPMaN ha scritto:
> > Questo semplicemente perché byte magici non ha senso in italiano.
>
> Ne ha quanto in inglese.

In questo caso io avrei lasciato "magic bytes" perche` se cmq non so cosa
significa e cerco su internet, con una ricerca in inglese inserendo "linux magic
bytes" trovo questo:
https://ssl.scroogle.org/cgi-bin/nbbwssl.cgi?Gw=linux%20magi c%20bytes&l=en
dove con poco sforzo capisco che si tratta di una "table of file signatures",
mentre se la stessa ricerca la faccio in italiano non e` a mio parere cosi`
immediatamente comprensibile.
Re: Byte magici? [messaggio #40740 è una risposta a message #40732] mar, 26 luglio 2011 13:22 Messaggio precedenteMessaggio successivo
M_M  è attualmente disconnesso M_M
Messaggi: 114
Registrato: novembre 2010
Senior Member
Vide <vide80@gmail.com> ha scritto:
> Sul manuale de IBM-DOS 3.3 di 20 e fischia anni fa era tradotto/adattato
> come "direttorio".

Per curiosita` sono andato a vedere sul manuale Digital MS-DOS 3.30 del 1989 e
li` nel capitolo "Terminologia da conoscere - introduzione ai termini MS-DOS"
leggo "Directory". :-D
Re: Byte magici? [messaggio #40742 è una risposta a message #40740] mar, 26 luglio 2011 13:54 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Roberto  è attualmente disconnesso Roberto
Messaggi: 892
Registrato: maggio 2009
Senior Member
M_M ha scritto:
> Vide <vide80@gmail.com> ha scritto:
>> Sul manuale de IBM-DOS 3.3 di 20 e fischia anni fa era tradotto/adattato
>> come "direttorio".
>
> Per curiosita` sono andato a vedere sul manuale Digital MS-DOS 3.30 del 1989 e
> li` nel capitolo "Terminologia da conoscere - introduzione ai termini MS-DOS"
> leggo "Directory". :-D

Be', digital.
Sarà mica un caso che da lì sia uscito il processore alpha, non credi?


--
|Save our planet!
Ciao |Save wildlife!
roberto |For your E-MAIL use ONLY recycled Bytes !!
|roberto poggi rpoggi@softhome.net
Re: Byte magici? [messaggio #40744 è una risposta a message #40742] mar, 26 luglio 2011 14:41 Messaggio precedenteMessaggio successivo
M_M  è attualmente disconnesso M_M
Messaggi: 114
Registrato: novembre 2010
Senior Member
roberto <rpoggiNOSPAM@softhome.net.invalid> ha scritto:

> Be', digital.
> Sarà mica un caso che da lì sia uscito il processore alpha, non credi?

Non so risponderti .. volevo solo dire che questa diatriba sulla traduzione dei
termini informatici non e` nuova.
E` un po' il discorso "directory vs cartella": ai tempi se scrivevi "cartella"
in questo newsgroup ti riprendevavo, ora mi sembra sia una cosa superata.
Io ad es. per abitudine uso "directory" ma penso che alla fine i termini siano
equivalenti e che l'importante e` che ci si comprenda bene senza ambiguita`.
Re: Byte magici? [messaggio #40748 è una risposta a message #40731] mar, 26 luglio 2011 15:46 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Giacomo Boffi  è attualmente disconnesso Giacomo Boffi
Messaggi: 38
Registrato: novembre 2010
Member
"mallin.shetland" <nobody@nowhere.es> writes:

> "Directory" si traduce "indice"


il mio dizionario inglese-italiano *del 1967* dice "guida, annuario",
il che è corretto se esci dal seminato dell'informatica; nell'ambito
dell'informatica anche io, se proprio dovessi, direi "indice"

> ma non va bene perché "indice" indica un particolare file associato
> ad un database.

una directory non è un particolare file associato ad un database
gerarchico (vedi la presenza di ".." in ogni directory)?
Re: Byte magici? [messaggio #40749 è una risposta a message #40740] mar, 26 luglio 2011 15:57 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Vide  è attualmente disconnesso Vide
Messaggi: 61
Registrato: dicembre 2010
Member
On Tue, 26 Jul 2011 11:22:33 +0000, M_M wrote:

> Per curiosita` sono andato a vedere sul manuale Digital MS-DOS 3.30 del
> 1989 e li` nel capitolo "Terminologia da conoscere - introduzione ai
> termini MS-DOS" leggo "Directory". :-D

La prossima volta che torno a casa dei miei lo ritiro fuori e lo
scannerizzo :)
Re: Byte magici? [messaggio #40757 è una risposta a message #40736] mar, 26 luglio 2011 20:13 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Alessandro Selli  è attualmente disconnesso Alessandro Selli
Messaggi: 242
Registrato: novembre 2010
Senior Member
M_M ha scritto:
> Alessandro Selli <trappola@route-add.net> ha scritto:
>
>> THe_ZiPMaN ha scritto:
>>> Questo semplicemente perché byte magici non ha senso in italiano.
>>
>> Ne ha quanto in inglese.
>
> In questo caso io avrei lasciato "magic bytes" perche` se cmq non so cosa
> significa e cerco su internet, con una ricerca in inglese inserendo "linux magic
> bytes" trovo questo:
> https://ssl.scroogle.org/cgi-bin/nbbwssl.cgi?Gw=linux%20magi c%20bytes&l=en
> dove con poco sforzo capisco che si tratta di una "table of file signatures",
> mentre se la stessa ricerca la faccio in italiano non e` a mio parere cosi`
> immediatamente comprensibile.

C'è un'incomprensione di fondo sulla funzione delle traduzioni. Le
traduzioni non sono state pensate per rendere la vita e il mestiere più
difficile per i sysadmin che parlano l'IT-english opps, l'inglese
informatico con la tranquillità e la scioltezza con cui si fanno un
cappuccino con cornetto al bar. Le traduzioni sono fatte per rendere i
messaggi comprensibili a chi con questa lingua ha dei problemi. Che
quindi Google renda più pagine in inglese pertinenti ad un certo
problema di quante ne renda in italiano non toglie nulla, perché una
persona che usa la localizzazione italiana sul suo sistema con ogni
probabilità lo fa perché non capisce l'inglese. E come non capirebbe i
messaggi di avviso, di criticità o d'errore in inglese che gli appaiono
sul terminale o nelle finestre del desktop, così non capirebbe le pagine
in inglese che Google gli trova con il testo in inglese del messaggio.
Un tecnico ben ferrato nell'inglese tecnico invece probabilmente non
localizza il suo sistema e lascia l'inglese e il set caratteri ASCII o
al più l'ISO-8859-1/15 come definizioni di base su tutti i suoi sistemi,
per le ragioni che dici tu, per facilitarsi il reperimento di
documentazione tecnica on-line in inglese che è la più abbondante e la
più esaustiva, oltre che spesso la più corretta.

Per divertimento, riporto un breve estratto di man rcp(1) della Fedora15:

-p L'opzione -p fa sì che rcp tenti di preservare
(duplicare) nele proprie copie gli orari di modifica
e i premessi del file sorgente, ignorando la umask.
Per default permessi e proprietario di file2 sono
preservati se essi esistono giù; altrimenti vengono
usati i permessi del file sorgente modificati dalla
umask(2) sull'host di destinazione.

È da comica, oltre agli evidenti ed ovvii errori, nessun italiano si
esprimerebbe in questo modo di sua sponte per esprimere quei concetti.
Ma per quanto ciò attesti di un lavoro fatto male non dimostra invece
l'inutilità o peggio la presunta dannosità della traduzione della
manualistica e dei messaggi dei comandi. Perché, ripeto ancora una
volta, queste traduzioni costituiscono soltanto una scelta in più messa
a disposizione per chi la vuole o ne ha bisogno, non sono un'imposizione
forzata annche a chi non la vuole. Chi non la vuole mette export LANG=C
nel suo "$HOME/.bash_profile" e si toglie ogni problema di torno.


Ciao,


--
Alessandro Selli http://alessandro.route-add.net
AVVERTENZA: i messaggi inviati a "trappola" non mi arriveranno.
WARNING: messages sent to "trappola" will never reach me.
Re: Byte magici? [messaggio #40758 è una risposta a message #40732] mar, 26 luglio 2011 20:16 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Alessandro Selli  è attualmente disconnesso Alessandro Selli
Messaggi: 242
Registrato: novembre 2010
Senior Member
Vide ha scritto:
> On Tue, 26 Jul 2011 10:26:03 +0200, mallin.shetland wrote:
>
>> "Directory" si traduce "indice" ma non va bene perché "indice" indica un
>> particolare file associato ad un database.
>
> Sul manuale de IBM-DOS 3.3 di 20 e fischia anni fa era tradotto/adattato
> come "direttorio".

Beh, IBM, non per nulla quelli delle famose palle dei topi europei e
americani! :-)


Ciao,


--
Alessandro Selli http://alessandro.route-add.net
AVVERTENZA: i messaggi inviati a "trappola" non mi arriveranno.
WARNING: messages sent to "trappola" will never reach me.
Re: Byte magici? [messaggio #40759 è una risposta a message #40731] mar, 26 luglio 2011 20:33 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Enrico 'Henryx' Bianc  è attualmente disconnesso Enrico 'Henryx' Bianc
Messaggi: 212
Registrato: febbraio 2011
Senior Member
mallin.shetland wrote:

> "Directory" si traduce "indice" ma non va bene perché
> "indice" indica un particolare file associato ad un database.

Cartella? :P

Enrico
P.S. paradossalmente, e` il termine che piu` si avvicina al concetto di
directory...
Re: Byte magici? [messaggio #40762 è una risposta a message #40757] mar, 26 luglio 2011 22:17 Messaggio precedenteMessaggio successivo
THe_ZiPMaN  è attualmente disconnesso THe_ZiPMaN
Messaggi: 221
Registrato: novembre 2010
Senior Member
On 07/26/2011 08:13 PM, Alessandro Selli wrote:
> cappuccino con cornetto al bar. Le traduzioni sono fatte per rendere i
> messaggi comprensibili a chi con questa lingua ha dei problemi.

Il che *deve* escludere un sysadmin. E' accettabile che un utente non
sappia l'inglese, non è accettabile che un sysadmin non lo conosca
almeno abbastanza da potersi districare nella documentazione tecnica.

Per un messaggio d'errore di un applicativo a riga di comando utilizzato
per task amministrativi (apt-get rientra in tale categoria) o per un
errore di una parte del sistema che per essere toccata richiede
competenze sistemistiche, come il caso in questione, tradurre un errore
è una cretinata.

> Chi non la vuole mette export LANG=C
> nel suo "$HOME/.bash_profile" e si toglie ogni problema di torno.

Il sysadmin non lavora necessariamente per sè, nel qual caso se non è
scemo imposta LANG, ma lavora anche per gli utenti. Un utente deve poter
avere il sistema localizzato, ma questo non deve implicare che il
sysadmin debba diventare cretino a correre dietro ad ogni cazzo di
utente perché gli errore stupidamente tradotto.

Forse tu non hai mai avuto a che fare con aziende multilinguistiche.
Io che tutti i giorni ho a che fare almeno con i crucchi altoatesini
bestemmio in 48 lingue diverse perché mi vengono riportati errori in
tedesco (che non conosco sufficientemente bene). E non è che se hai nel
ticket l'errore in tedesco richiami l'utente e gli dici: «per favore fai
andare nuovamente in crash l'applicazione dopo aver impostato la lingua
inglese così almeno posso capire che cazzo di problema hai».
Perdi solo tempo a cercare l'errore in tedesco e poi tradurre quelle
poche informazioni che trovi in inglese con Google Translator.
E con il tedesco è anche semplice perché ci sono tanti utenti, ma io ho
avuto a che fare anche con utenti che usavano il sistema localizzato in
francese, romeno, polacco, russo, cinese... Che cazzo fai quando ti
mandano una merda di screenshot (così non puoi nemmeno ridigirarlo) con
un errore scritto in cirillico e la traduzione in italiano stentato di
un'utente che in italiano sa a malapena chiedere che ore sono?

Tu sei libero di pensarla come credi e certamente c'è qualcun altro che
la pensa come te ed è chi ha tradotto quell'errore.

Io continuo e continuerò sempre a ritenere che chi localizza i messaggi
di errore non strettamente rivolti all'utente sia un immane cretino.

Detto questo chiudo che ho già detto troppo.

--
Flavio Visentin

Scientists have finally discovered what's wrong with the female brain:
On the left side, there is nothing right, and on the right side, there
is nothing left.
Re: Byte magici? [messaggio #40763 è una risposta a message #40759] mar, 26 luglio 2011 22:27 Messaggio precedenteMessaggio successivo
THe_ZiPMaN  è attualmente disconnesso THe_ZiPMaN
Messaggi: 221
Registrato: novembre 2010
Senior Member
On 07/26/2011 08:33 PM, Enrico 'Henryx' Bianchi wrote:
>> "Directory" si traduce "indice" ma non va bene perché
>> "indice" indica un particolare file associato ad un database.
>
> Cartella? :P
>
> Enrico
> P.S. paradossalmente, e` il termine che piu` si avvicina al concetto di
> directory...

Solo perché Microsoft ha introdotto il paradigma dei folders. E in ogni
caso sarebbe stato più corretto tradurlo come cartelletta per seguire il
paradigma degli schedari; in italiano con cartella ci si riferisce in
genere a quella di sQuola :-)

--
Flavio Visentin

Scientists have finally discovered what's wrong with the female brain:
On the left side, there is nothing right, and on the right side, there
is nothing left.
Re: Byte magici? [messaggio #40764 è una risposta a message #40759] mar, 26 luglio 2011 23:01 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Alessandro Selli  è attualmente disconnesso Alessandro Selli
Messaggi: 242
Registrato: novembre 2010
Senior Member
Enrico 'Henryx' Bianchi ha scritto:
> mallin.shetland wrote:
>
>> "Directory" si traduce "indice" ma non va bene perché
>> "indice" indica un particolare file associato ad un database.
>
> Cartella? :P
>
> Enrico
> P.S. paradossalmente, e` il termine che piu` si avvicina al concetto di
> directory...

Un veeecchio articolo tecnico (mi sembra degli anni '70 o primi '80)
proponeva di organizzare la terminologia tecnica dei filesystem
utilizzando quella in uso negli uffici che archiviano documenti
cartacei. Ora non mi ricordo i termini, quindi me li invento: i mobili
contengono i cassetti che contengono le cartelle che contengono i
documenti o i fogli o le schede.


Ciao,


--
Alessandro Selli http://alessandro.route-add.net
AVVERTENZA: i messaggi inviati a "trappola" non mi arriveranno.
WARNING: messages sent to "trappola" will never reach me.
Re: Byte magici? [messaggio #40766 è una risposta a message #40762] mar, 26 luglio 2011 23:46 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Alessandro Selli  è attualmente disconnesso Alessandro Selli
Messaggi: 242
Registrato: novembre 2010
Senior Member
THe_ZiPMaN ha scritto:
> On 07/26/2011 08:13 PM, Alessandro Selli wrote:
>> cappuccino con cornetto al bar. Le traduzioni sono fatte per rendere i
>> messaggi comprensibili a chi con questa lingua ha dei problemi.
>
> Il che *deve* escludere un sysadmin.

Quindi tu sei uno di quelli che ritiene che le distribuzioni GNU/Linux
siano solo per gli utenti tecnici avanzati? Hai deciso che Linux non
può esistere come SO desktop? No, perché mia moglie non è per niente
d'accordo.

> E' accettabile che un utente non
> sappia l'inglese, non è accettabile che un sysadmin non lo conosca
> almeno abbastanza da potersi districare nella documentazione tecnica.

E perché mai un utente non sysadmin che non capisce l'inglese non
dovrebbe poter leggere i messaggi dei comandi nella sua lingua?

> Per un messaggio d'errore di un applicativo a riga di comando utilizzato
> per task amministrativi (apt-get rientra in tale categoria) o per un
> errore di una parte del sistema che per essere toccata richiede
> competenze sistemistiche, come il caso in questione, tradurre un errore
> è una cretinata.

Parere tuo personale.

>> Chi non la vuole mette export LANG=C
>> nel suo "$HOME/.bash_profile" e si toglie ogni problema di torno.
>
> Il sysadmin non lavora necessariamente per sè, nel qual caso se non è
> scemo imposta LANG, ma lavora anche per gli utenti.

Appunto. Un sysadmin può essere in disaccordo quanto vuole, ma se il
cliente quello gli chiede (uno yum che parli serbo-coato ad es.), quello
deve fornire. Non deve mettersi a fare pistolotti filosofici,
soprattutto del tenore "tu, caro cliente, sei un volgare utente, per di
più ignorante di inglese, yum è fatto per quelli come me, sysadmin che
sappiamo bene l'inglese, quindi attaccati!".

Inoltre, fare comandi che parlano solo inglese e altri che parlano la
lingua localizzata in uso, è una complicazione aggiuntiva. Se gli
strumenti di amministrazione di sistema usano la messaggistica standard
GNU di glibc e compagnia, usano i messaggi standard di tutti i tool GNU
o simili installati. Fare in modo che invece questi strumenti e comandi
ignorino la locallizzazione in uso vuol dire lincarli ad altre librerie
di I/O che non seguono le convenzioni di localizzazione delle librerie
GNU. Librerie che devono essere installate appositamente in più a
quelle ordinarie GNU, e che potrebbero dare problemi per altre cose
oltre la localizzazione. Ne vale la pena?

> Un utente deve poter
> avere il sistema localizzato, ma questo non deve implicare che il
> sysadmin debba diventare cretino a correre dietro ad ogni cazzo di
> utente perché gli errore stupidamente tradotto.

Il sysadmin deve... che cosa?
Se sei il sysadmin del parco macchine di un ufficio o di un'azienda, la
loro amministrazione è comunque nelle tue mani: le segretarie non devono
preoccuparsi di aggiornamenti o installazioni, anzi, devono non poterli
fare, e quindi la localizzazione è nelle tue mani. Per quasi tutti gli
altri utenti, per tutti gli utenti domestici cioè, la differenza tra
utente volgare e utente amministratore è artificiosa. Che abbia
competenza tecnica nell'amministrazione di sistema oppure no, l'utente
li è comunque uno solo. E se non conosce l'inglese, i messaggi di yum o
di apt-get o di yast o cos'altro non li vuole leggere in inglese, ma
nella sua lingua. E tu non hai nessun obbligo a rispondere ai suoi
eventuali messaggi di richiesta aiuto se non ti piacciono i copincolla
localizzati in bergamasco, oppure gli dici che potresti rispondergli
solo se prima fa LANG=C e ripete il comando che ha dato l'errore.

> Forse tu non hai mai avuto a che fare con aziende multilinguistiche.

Se tra queste rientrano le aziende italiane, allora si.

> Io che tutti i giorni ho a che fare almeno con i crucchi altoatesini
> bestemmio in 48 lingue diverse perché mi vengono riportati errori in
> tedesco (che non conosco sufficientemente bene). E non è che se hai nel
> ticket l'errore in tedesco richiami l'utente e gli dici: «per favore fai
> andare nuovamente in crash l'applicazione dopo aver impostato la lingua
> inglese così almeno posso capire che cazzo di problema hai».

Arrenditi: la localizzazione non solo è qui tra noi per restare, ma si
estenderà via via di più col passare del tempo. Può non piacere, ma
quante cose dell'evoluzione informatica i sysadmin del mondo degli
ultimi cinquant'anni hanno dovuto mandare giù lo stesso? In futuro i
sysadmin più bravi saranno, a parità del resto, quelli che sapranno
risolvere i problemi nonostante le localizzazioni più selvagge presenti
in giro.

> Perdi solo tempo a cercare l'errore in tedesco e poi tradurre quelle
> poche informazioni che trovi in inglese con Google Translator.

Si può fare di meglio. Si impara come funziona il GNU message catalog
e vi si cerca di quale messaggio inglese quello localizzato è la
traduzione. Certo, la curva d'apprendimento rispetto al saper fare una
ricerca su Google è molto maggiore, ma i sysadmin non sono proprio
quelli che sanno fare quello che il volgo, senza Google, non sa fare? È
il nostro mestiere, altrimenti che futuro avremmo se chiunque, Google
aperto davanti, potesse fare tutto quello che un sysadmin sa fare?

> E con il tedesco è anche semplice perché ci sono tanti utenti, ma io ho
> avuto a che fare anche con utenti che usavano il sistema localizzato in
> francese, romeno, polacco, russo, cinese...

Ma infatti il futuro vedrà una sempre maggiore presenza del cinese,
sicuro!

> Che cazzo fai quando ti
> mandano una merda di screenshot (così non puoi nemmeno ridigirarlo) con
> un errore scritto in cirillico e la traduzione in italiano stentato di
> un'utente che in italiano sa a malapena chiedere che ore sono?

Un sysadmin mediocre e spocchioso risponde: "Non ci capisco un
accidente, mandamelo in inglese o ti attacchi". Un sysadmin degno della
coccarda che si porta sulla maglia/sul retro dei jeans si da da fare,
scopre quale libreria ha causato quell'errore, in che casi appare
quell'errore, qual'è l'equivalente messaggio in inglese e risolve il
problema.

> Tu sei libero di pensarla come credi e certamente c'è qualcun altro che
> la pensa come te ed è chi ha tradotto quell'errore.

No, non solo. Nessun individuo da solo può imporre ad una
distribuzione come la Mandriva i suoi propri messaggi d'errore. Se la
Mandriva i messaggi li localizza è perché così ha deciso non il
traduttore o l'utente o io, ma la Mandriva, ossia la comunità. Come
altrettanto ha fatto la comunità GNU quando ha localizzato i messaggi
della glibc e dei loro tool, inclusi quelli di amministrazione avanzata.
È il mondo degli utenti, di tutti i livelli, che ha voluto questo, non
tizio o caio. E così il mondo continuerà ad evolversi in futuro, questa
è la direzione che ha preso, e nessun sysadmin nostalgico del bei tempi
passati quando sui fosfori verdi ad alta permanenza non si leggeva altro
che inglese o esadecimale potrà farci nulla, se non costringersi nel
recinto delle mummie dell'antichità a passare una vita condannata
all'irrilevanza.

> Io continuo e continuerò sempre a ritenere che chi localizza i messaggi
> di errore non strettamente rivolti all'utente sia un immane cretino.
>
> Detto questo chiudo che ho già detto troppo.


Buonanotte.


--
Alessandro Selli http://alessandro.route-add.net
AVVERTENZA: i messaggi inviati a "trappola" non mi arriveranno.
WARNING: messages sent to "trappola" will never reach me.
Re: Byte magici? [messaggio #40767 è una risposta a message #40766] mer, 27 luglio 2011 00:02 Messaggio precedenteMessaggio successivo
THe_ZiPMaN  è attualmente disconnesso THe_ZiPMaN
Messaggi: 221
Registrato: novembre 2010
Senior Member
On 07/26/2011 11:46 PM, Alessandro Selli wrote:
>>> cappuccino con cornetto al bar. Le traduzioni sono fatte per rendere i
>>> messaggi comprensibili a chi con questa lingua ha dei problemi.
>>
>> Il che *deve* escludere un sysadmin.
>
> Quindi tu sei uno di quelli che ritiene che le distribuzioni GNU/Linux
> siano solo per gli utenti tecnici avanzati? Hai deciso che Linux non
> può esistere come SO desktop? No, perché mia moglie non è per niente
> d'accordo.

Perché, tua moglie fa di lavoro il sysadmin?

> Inoltre, fare comandi che parlano solo inglese e altri che parlano la
....
> oltre la localizzazione. Ne vale la pena?

E' una stupidata. Ripassati come è gestita la localizzazione in Linux.

> nella sua lingua. E tu non hai nessun obbligo a rispondere ai suoi
> eventuali messaggi di richiesta aiuto se non ti piacciono i copincolla

Giusto. Ed è proprio quello che farò d'ora innanzi su tutti i NG, forum
e ML che frequento.

--
Flavio Visentin

Scientists have finally discovered what's wrong with the female brain:
On the left side, there is nothing right, and on the right side, there
is nothing left.
Re: Byte magici? [messaggio #40769 è una risposta a message #40757] mer, 27 luglio 2011 01:26 Messaggio precedenteMessaggio successivo
M_M  è attualmente disconnesso M_M
Messaggi: 114
Registrato: novembre 2010
Senior Member
Alessandro Selli <trappola@route-add.net> ha scritto:

> Le traduzioni sono fatte per rendere i
> messaggi comprensibili a chi con questa lingua ha dei problemi.

Su questo sono daccordo, e` sulla traduzione di specifici termini tecnici che ho
in molti casi dei seri dubbi.
Esempi banalissimi: tradurre mouse con topo oppure host con oste.
Re: Byte magici? [messaggio #40770 è una risposta a message #40766] mer, 27 luglio 2011 08:30 Messaggio precedenteMessaggio successivo
ValeRyo Saeba  è attualmente disconnesso ValeRyo Saeba
Messaggi: 62
Registrato: dicembre 2010
Member
"Alessandro Selli" <trappola@route-add.net> ha scritto nel messaggio
news:998r2kF8idU1@mid.individual.net

> E perché mai un utente non sysadmin che non capisce l'inglese non
> dovrebbe poter leggere i messaggi dei comandi nella sua lingua?

E' cosa buona e giusta che l'italiano legga 'file non trovato' o
'impossibile installare il programma: dipendenze non soddisfatte'.

Ma se al sysadmin arrivasse una richiesta, magari uno screenshot
in turco, per sapere perché il nocciolo è stato macchiato dal modulo
o perché il servitore va in panico dopo l'aggiornamento, fare
assistenza diventa difficile.

IMHO i termini strettamente tecnici, oppure le denominazioni degli
oggetti, non andrebbero tradotti.

--
ValeRyo
XT600 "Katoki Pajama" - http://www.slimmit.com/go.asp?7Y9
GamerTag: http://card.mygamercard.net/IT/nxe/ValeRyo76.png
Re: Byte magici? [messaggio #40773 è una risposta a message #40769] mer, 27 luglio 2011 09:04 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Vide  è attualmente disconnesso Vide
Messaggi: 61
Registrato: dicembre 2010
Member
On Tue, 26 Jul 2011 23:26:06 +0000, M_M wrote:

> Esempi banalissimi: tradurre mouse con topo oppure host con oste.

Io non m istancherò mai di dire che è solo semplice questione di
abitudine. Un /host/ Xen e un /guest/ Xen sono in italiano un /oste/ e
un /ospite/, e hanno la stessa identica accezione anche per le locande in
Inghilterra! Cioè, se un inglese vede /host/ sa che si sta parlando di
qualcosa che ospita qualcosa/qualcuno. In italiano invece vedi host e dici
"un computer che da qualche tipo di servizio".

Ok, ormai siamo abituati così, nessun problema ma:
- non sarebbe così strano se questi concetti si traducessero
- non illudiamoci di sapere l'inglese perchè seminiamo parole inglesi
nella nostra lingua (no perchè c'è gente che lo fa)
Re: Byte magici? [messaggio #40783 è una risposta a message #40773] mer, 27 luglio 2011 13:43 Messaggio precedenteMessaggio successivo
M_M  è attualmente disconnesso M_M
Messaggi: 114
Registrato: novembre 2010
Senior Member
Vide <vide80@gmail.com> ha scritto:

> Io non m istancherò mai di dire che è solo semplice questione di
> abitudine. Un /host/ Xen e un /guest/ Xen sono in italiano un /oste/ e
> un /ospite/, e hanno la stessa identica accezione anche per le locande in
> Inghilterra!

Il problema, ripeto, sorge quando quel termine informatico non mi e` famigliare.
Se ad es. non so cosa significa in informatica il termine host, se cerco "host"
su wikipedia, anche solo in italiano perche` non conosco l'inglese, leggo:
http://it.wikipedia.org/wiki/Host
e posso capire; se ho a disposizione solo la traduzione, cioe` "oste", invece
non capisco.
Re: Byte magici? [messaggio #40793 è una risposta a message #40783] mer, 27 luglio 2011 16:43 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Vide  è attualmente disconnesso Vide
Messaggi: 61
Registrato: dicembre 2010
Member
On Wed, 27 Jul 2011 11:43:42 +0000, M_M wrote:

> Il problema, ripeto, sorge quando quel termine informatico non mi e`
> famigliare.

E se sei un inglese?
Poi un non-informatico non dovrebbe neanche sapere cosa sia un "host",
italiano o inglese che sia il termine. O se lo vuole sapere, lo può
sapere sia in italiano che in inglese.
Re: Byte magici? [messaggio #40795 è una risposta a message #40793] mer, 27 luglio 2011 16:53 Messaggio precedenteMessaggio successivo
M_M  è attualmente disconnesso M_M
Messaggi: 114
Registrato: novembre 2010
Senior Member
Vide <vide80@gmail.com> ha scritto:

> E se sei un inglese?
> Poi un non-informatico non dovrebbe neanche sapere cosa sia un "host",
> italiano o inglese che sia il termine. O se lo vuole sapere, lo può
> sapere sia in italiano che in inglese.

Ma che cavolo stai dicendo? Se il problema e` solo che vuoi avere ragione,
allora si, okay hai ragione tu!
Stop!
Re: Byte magici? [messaggio #40796 è una risposta a message #40795] mer, 27 luglio 2011 17:25 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Vide  è attualmente disconnesso Vide
Messaggi: 61
Registrato: dicembre 2010
Member
On Wed, 27 Jul 2011 14:53:52 +0000, M_M wrote:

> Ma che cavolo stai dicendo? Se il problema e` solo che vuoi avere
> ragione, allora si, okay hai ragione tu!
> Stop!

Non ti inalberare! :)
Se il termine informatico non ti è famigliare (perchè non sei
informatico), cosa c'entra che sia inglese o italiano? Ovviamente ADESSO
se lo cerchi in italiano non trovi una mazza, ma se dall'inizio dei tempi
fosse stato tradotto in italiano e fosse d'uso comune anche in informatica
con la parola tradotta, una ricerca su Google ti chiarirebbe i dubbi così
come te li chiarisce adesso cercando in inglese.
Te lo dico perchè ho *molto* vicino l'esempio spagnolo e funziona
egregiamente.

Poi nessuno dice che i messaggi di errore che deve cercare un sysadmin
per risolvere un problema è meglio cercarli direttamente in inglese, ci
mancherebbe altro. Solo stiamo disquisendo sul fatto di cosa sarebbe stato
o meno lecito tradurre in informatica.
Re: Byte magici? [messaggio #40798 è una risposta a message #40796] mer, 27 luglio 2011 17:38 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Vide  è attualmente disconnesso Vide
Messaggi: 61
Registrato: dicembre 2010
Member
On Wed, 27 Jul 2011 15:25:28 +0000, Vide wrote:

> Poi nessuno dice che i messaggi di errore che deve cercare un sysadmin
> per risolvere un problema è meglio cercarli direttamente in inglese,

*Non sia meglio*
Re: Byte magici? [messaggio #40799 è una risposta a message #40773] mer, 27 luglio 2011 18:00 Messaggio precedenteMessaggio successivo
Coso  è attualmente disconnesso Coso
Messaggi: 45
Registrato: gennaio 2011
Member
Guardando il dito o seguendo la luna, Vide scrisse in
<j0odae$dh4$1@dont-email.me>:

> Un /host/ Xen e un /guest/ Xen sono in italiano un /oste/ e
> un /ospite/, e hanno la stessa identica accezione anche per le locande in
> Inghilterra!

Non so per le locande in Inghilterra, ma so che in italiano le cose
sono piu` complicate, avendo il termine /ospite/ un *doppio*
significato...
http://www.dizionario-italiano.it/definizione-lemma.php?defi nizione=ospite&lemma=O0339400

Comunque resto d'accordo col senso generale di quanto hai detto.

Ciao ciao
Claudio
Re: Byte magici? [messaggio #40801 è una risposta a message #40799] mer, 27 luglio 2011 18:53 Messaggio precedenteMessaggio precedente
ValeRyo Saeba  è attualmente disconnesso ValeRyo Saeba
Messaggi: 62
Registrato: dicembre 2010
Member
"Coso" <claudio.superpollo@gmail.com> ha scritto nel messaggio
news:j0pcmc$5e6$1@tdi.cu.mi.it

> Non so per le locande in Inghilterra, ma so che in italiano le cose
> sono piu` complicate, avendo il termine /ospite/ un *doppio*
> significato...
> http://www.dizionario-italiano.it/definizione-lemma.php?defi nizione=ospite&lemma=O0339400


"Riavviare il computer ospite? Si/No"
Si.
Argh.

:-)

--
ValeRyo
XT600 "Katoki Pajama" - http://www.slimmit.com/go.asp?7Y9
GamerTag: http://card.mygamercard.net/IT/nxe/ValeRyo76.png
Argomento precedente:Menu applicazioni slackware
Argomento successivo:[POLL] Zenoss o Nagios?
Vai al forum:
  


Ora corrente: gio apr 25 11:29:44 CEST 2024

Tempo totale richiesto per generare la pagina: 0.04289 secondi
.:: Contatti :: Home ::.

Powered by: FUDforum 3.0.2.
Copyright ©2001-2010 FUDforum Bulletin Board Software

Live Support